西班牙薩拉戈薩世博會(huì)總監(jiān)杰羅尼莫·布拉斯科在參觀了上海世博會(huì)后,建議可以鼓勵(lì)場(chǎng)館采取分時(shí)預(yù)約制度,在保證每天起碼達(dá)到一定接待量的同時(shí),將前來(lái)參觀的游客按時(shí)段分流,以免出現(xiàn)游客一早就擠進(jìn)園區(qū)排隊(duì)的情形。
翻譯講解:“分時(shí)預(yù)約”怎樣翻譯?
這里的“分時(shí)”也就是錯(cuò)開(kāi)的意思,我們可以用stagger一詞來(lái)表示。stagger有“使錯(cuò)開(kāi)、使交錯(cuò)”的含義,如短跑比賽中,參賽者往往不是站在同一起跑線上,這樣的起跑方式就被稱為staggered start;工廠里錯(cuò)開(kāi)的排班制度也被稱為staggered shift。
那么,這里的“分時(shí)預(yù)約”我們就可以翻譯成staggered reservation。需要注意的是,stagger這個(gè)詞有很多不同的含義:
1.蹣跚:The old man staggered across the road.
2.動(dòng)搖:The setback didn't stagger his resolution.
3.使震驚:The staggering news came early in the morning.