今天是加拿大國(guó)慶日,也是世博加拿大國(guó)家館日,加拿大女總督米夏埃爾·讓會(huì)來(lái)到世博園參觀,還有兩名貨真價(jià)實(shí)的加拿大皇家騎警也會(huì)參與和觀眾的互動(dòng)活動(dòng)。話說(shuō),一直覺(jué)得騎警是很威風(fēng)的,在中國(guó)只有大連有女子騎警隊(duì),騎著高頭大馬巡邏,實(shí)在太有腔調(diào)了。
“騎警”在英語(yǔ)中是mounted police:
Mounted police are police who do patrols on horseback or camelback.
騎警指在騎馬或騎駱駝執(zhí)行巡邏任務(wù)的警察。
mount這個(gè)詞有“登山、上馬”的意思,mount a horse就是上馬,所以這里就用mounted police來(lái)表示“騎警”啦。另外mount在書面語(yǔ)中與mountain同意,大寫的Mount表示“山峰”,例如Mount Everest就是珠峰,不過(guò)Mount Everst一般是外國(guó)人的叫法,我們口中的珠峰,在英語(yǔ)中是Mount Qomolangma。