為了領(lǐng)到熱門場(chǎng)館的預(yù)約券,上海世博園區(qū)每天開園時(shí)分,常會(huì)出現(xiàn)奮力奔跑的 “沖刺一族”。網(wǎng)友的攻略中總結(jié)說(shuō),只有大約前80個(gè)人才有可能拿到預(yù)約券,于是為了預(yù)約券,不得不在進(jìn)園時(shí)奮力沖刺。
這話沒(méi)錯(cuò),時(shí)間就是金錢,不加緊腳步不行啊。話說(shuō),這新誕生的“沖刺一族”,用英語(yǔ)可以怎么表述呢?
“沖刺”在英語(yǔ)中可以用sprint來(lái)表示,而擅長(zhǎng)短時(shí)間內(nèi)爆發(fā)沖刺的自然就是短跑運(yùn)動(dòng)員sprinter了,相比runner這個(gè)詞更多描述的是一般的跑步者,或者長(zhǎng)跑運(yùn)動(dòng)員??鐧谝彩嵌膛艿囊环N,所以跨欄運(yùn)動(dòng)員就是hurdle sprinter。
世博園內(nèi)這些“沖刺一族”,速度也許比不上短跑運(yùn)動(dòng)員,但是精神不相上下,所以就可以稱之為seize-the-reservation-ticket sprinters。