世博會(huì)吉林館設(shè)計(jì)了一個(gè)霧凇體驗(yàn)區(qū),是用仿真、繪畫,還有多媒體投影來(lái)表現(xiàn),很有層次感。吉林的霧凇是世界奇觀,可能生活在南方的人很少欣賞到這一美景吧。今天我們就來(lái)說(shuō)說(shuō)“霧凇”這個(gè)詞英語(yǔ)怎么說(shuō)。
“霧凇”的英語(yǔ)是rime:a coating of ice。即一層覆蓋在物體表面的冰。
按照外形不同,rime分成兩種:hard rime和soft rime。二者的區(qū)別在哪里呢?
Hard rime:white ice that forms when water droplets in fog freeze to the outer surfaces of objects, such as trees.
hard rime是霧中的水滴凍成冰后凝結(jié)在物體,如樹木的表面。
Soft rime: similar to hard rime, but feathery and milky in appearance.
soft rime和hard rime相似,只是表面看上去更加蓬松,呈乳白色。
rime還可以表示“韻”,和rhyme通常情況下是可以互換的,但是語(yǔ)言學(xué)家仍然堅(jiān)持認(rèn)為,同是押韻,兩個(gè)單詞有相同的詞尾時(shí)才叫做rime,如can和plan;只是發(fā)音相同的,如through和true,這樣的押韻被稱為rhyme。其實(shí),最初“韻”這個(gè)單詞就是rime,像18世紀(jì)的英國(guó)詩(shī)人Samuel Taylor Coleridge有一首詩(shī)《古舟子詠》,名字就是The Rime of the Ancient Mariner。但是19世紀(jì),由于印刷錯(cuò)誤,這個(gè)詞被誤拼為rhyme,于是我們現(xiàn)在說(shuō)到押韻時(shí),就都是使用rhyme這個(gè)單詞了。