在世博園里穿梭者這么一群人,他們手拿護(hù)照,穿梭在場(chǎng)館之間,一般都是直奔場(chǎng)館出口的蓋章區(qū),而無(wú)暇顧及展館精彩的節(jié)目和展品。他們就是本屆世博會(huì)催生的一個(gè)新族群“敲章族”。
現(xiàn)代社會(huì)的“族類”越來(lái)越多了,不過(guò)相比之前的月光族、麥兜族、啃老族等等等等諸如此類,“敲章族”是可是世博會(huì)直接催生的一個(gè)新鮮族類。之前的種種族類,我們的翻譯方法都是譯成tribe、clan,如“月光族”:moonlight clan。不過(guò)這里,對(duì)于“敲章族”們的熱情來(lái)說(shuō),一個(gè)簡(jiǎn)單的clan或者tribe不能表達(dá)出這一群體的特色,可以借用快閃族,flash mob的表達(dá)方法,用mob一詞來(lái)指代這一類“族”。
不過(guò),mob原意是“暴民”,用在快閃族身上還能夸張地表達(dá)一下快閃造成的擾民效果,用在世博敲章族身上就有些不合適。這里我們選用一個(gè)常見的詞:hunter,“敲章族”可以表述成pavillion-stamp hunter。英語(yǔ)中也有類似的表達(dá)法,一些喜歡跟在明星后面要簽名的人就被稱作autograph hunter。