前幾天我生病了,從沒下過廚房的女兒很貼心地給我做了一頓飯,我感動(dòng)得不行,可實(shí)話實(shí)說,那飯菜的味道實(shí)在是不怎么樣。我一問才知道,是老公教女兒做的。怪不得! 我老公的做飯技術(shù)就非常初級,在他的指導(dǎo)下,女兒哪能做出什么美味呢?這個(gè)事情讓我想到了一個(gè)習(xí)慣用語:the blind leading the blind.
The blind leading the blind,字面的意思是盲人指引盲人,其實(shí)就是指“外行指導(dǎo)外行”。我老公做飯水平很低,結(jié)果還去教別人. it was the blind leading the blind. 這完全是外行教外行。
下面這個(gè)句子談到了一位很有自知之明的家長。我們來聽一聽:
例句-1:When my son's coach called me about substituting for him at this weekend's soccer practice, I had to turn him down. Sure, I had watched him a few times work with the kids. But I didn't know enough about the game to train or teach them the skills they needed. That would have been the blind leading the blind!
這段話是說:我兒子的足球教練給我打電話,讓我周末替他帶孩子們練球,可我不得不拒絕了他。沒錯(cuò),我確實(shí)看過幾次他教孩子們踢球。可我的足球賽知識有限,不夠訓(xùn)練或者教孩子的。如果我真成了教練,那可就是盲人導(dǎo)盲了。
這真是個(gè)負(fù)責(zé)任的好爸爸。順便說一下,像他這種每個(gè)禮拜帶孩子去練足球的爸爸在美國有個(gè)特定稱呼,叫soccer Dad, 當(dāng)然,媽媽就是Soccer Mom。這種“足球父母”一般都開著大面包車,把自己的孩子和孩子的朋友同學(xué)一塊兒帶上,接送他們練球。
******
旅行大家都喜歡。為了行程輕松和獲得更多知識,人們通常會(huì)找個(gè)熟悉當(dāng)?shù)丨h(huán)境的導(dǎo)游來一起旅行??扇绻麑?dǎo)游不給力,會(huì)怎么樣呢?我們來聽一聽:
例句-2:My friends and I were promised an experienced guide on our trip to Alaska. Instead, we ended up with someone who didn't know the area any more than we did. She even got us lost. It was the blind leading the blind. Now we want our money back from the tour company.
這段話是說:旅行社本來說好要給我和朋友們派個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的導(dǎo)游,帶著我們在阿拉斯加玩兒。結(jié)果,我們的導(dǎo)游對當(dāng)?shù)厍闆r的了解和我們一樣少。她甚至帶著我們走迷路了。這可真是瞎子給盲人引路?,F(xiàn)在,我們要求旅行社退款。
這樣的導(dǎo)游根本不能讓旅行輕松愉快,反而會(huì)成為你的累贅,而且讓你心情變糟。所以現(xiàn)在的游客在出發(fā)前都會(huì)去網(wǎng)上找些游記,攻略什么的,自己多儲(chǔ)備一些知識。