我的小表妹大學(xué)畢業(yè),正在實習(xí)。她是學(xué)會計的,本以為學(xué)校里學(xué)到的東西足以能讓自己勝任實習(xí)了。沒想到,第一天下來就累得直哭! 還說第二天要去辭職。當然,她最終還是堅持下來,圓滿完成了兩個月的實習(xí)。不過,她的這個經(jīng)歷,讓我想到一個習(xí)慣用語:baptism by fire.
Baptism是受洗儀式,fire則是火,所以,baptism by fire就是火的洗禮,一般指剛做某事時受到的嚴峻考驗。
我表妹本來沒覺得實習(xí)的工作會有多難,誰知,it proved to be much more demanding than she anticipated. That was her baptism by fire. 工作比她想像的難得多,她一上來就受到了嚴峻的考驗。
我表妹只是在會計師行當個小實習(xí)生,已經(jīng)有點吃不消。其實和下面這段話中的見習(xí)醫(yī)生相比,她的工作已經(jīng)輕松許多了。我們來聽一聽:
例句-1:After I graduated medical school, I worked as an intern in an emergency room. Nothing I'd learned in school prepared me. Every day I confronted a constant series of challenges that tested everything I'd ever studied. The little sleep I had to function on also contributed to this being the greatest test of my life. What a baptism by fire!
這段話是說:從醫(yī)學(xué)院畢業(yè)后,我在急診室做見習(xí)醫(yī)生。在學(xué)校所學(xué)的一切都無法讓我輕松勝任這個工作。每天我都會遇到一個接一個的挑戰(zhàn),檢驗我在學(xué)校所學(xué)的全部知識。而且我每天只能睡一小會兒覺。這一切使實習(xí)醫(yī)生的歲月成為我人生中最嚴峻的考驗。真是火的洗禮啊!
我的一個朋友,在父親過世后被迫接下了家里開的買賣。她完全沒有經(jīng)驗,公司的雇員也不熟悉她的做事風(fēng)格,it was a baptism by fire not only for her, but also the employees. 結(jié)果雙方都經(jīng)歷了痛苦的磨合,最終,我的朋友還是缺乏領(lǐng)導(dǎo)能力,公司解散了。
******
剛才說到我朋友接過家族生意后,領(lǐng)導(dǎo)不來,最終生意失敗。經(jīng)營一個企業(yè)尚且這么難,那如果是管理一個國家呢?咱們來聽一聽下面這段話:
例句-2:One of the most respected U.S. presidents was Franklin D. Roosevelt. When he died abruptly, Vice-President Harry Truman had to assume responsibility for ending World War II. That meant making one of the hardest decisions in U.S. history - to drop the atomic bomb on Japan. It was a baptism by fire.
這段話意思是:美國最受人愛戴的總統(tǒng)之一是福蘭克林.羅斯福。羅斯福突然去世后,當時的副總統(tǒng)杜魯門臨危受命,他必須做完羅斯福未竟的工作,那就是結(jié)束第二次世界大戰(zhàn)。這意味著他要作出美國歷史上最艱難的決定 - 向日本投下原子彈。這真是個萬般艱巨的考驗。
在1963年,另外一位副總統(tǒng)也面臨了baptism by fire, 他就是約翰遜總統(tǒng)。在肯尼迪總統(tǒng)遇刺身亡后,約翰遜要讓美國走出悲痛,要指揮在越南的戰(zhàn)爭,還要實現(xiàn)一系列社會改革目標。這對他來講,可以說是極大的考驗。