我這種狀況可以用一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)形容:zone out. Zone out就是頭腦空白,注意力不集中。我本來(lái)還在認(rèn)真聽(tīng)好朋友說(shuō)婚禮計(jì)劃,可后來(lái),估計(jì)因?yàn)樗龑?shí)在滔滔不絕,我聽(tīng)暈了,開(kāi)始魂游天外。估計(jì)她發(fā)現(xiàn)我眼神放空,所以才丟了個(gè)問(wèn)題給我。我當(dāng)時(shí)覺(jué)得很不好意思。
如果您有過(guò)長(zhǎng)途旅行的經(jīng)驗(yàn),一定明白旅行是個(gè)體力活。如果行程安排得太滿,不僅身體疲憊,頭腦也會(huì)變遲鈍。我們來(lái)聽(tīng)一聽(tīng)下面這段話:
例句-1:When our flight arrived in Beijing, it was noon time. That's a 13 hour difference from the time in New York. So we went sightseeing, and then stopped to try some dumplings. Now it's three o'clock. I'm so exhausted, I can't stay focused anymore. I'm zoning out.
這段話是說(shuō):我們的飛機(jī)到北京時(shí)是中午。北京和紐約有13個(gè)小時(shí)的時(shí)差。到了之后,我們就開(kāi)始四處觀光,又找地方吃了頓餃子?,F(xiàn)在,已經(jīng)是三點(diǎn)種了,我累死了,已經(jīng)無(wú)法集中精神思考任何事。我腦子都木了。
這種感覺(jué)就是時(shí)差造成的,英文叫"jet lag"。一般來(lái)講,人們需要一個(gè)星期的時(shí)間才能把時(shí)差倒過(guò)來(lái)。所以,到了目的地之后,先不要著急玩, 最好讓自己休息一下。
******
無(wú)法集中精力有很多原因,可能是因?yàn)槟X力疲勞,或者沒(méi)有興趣,也可能是因?yàn)槭芰耸裁刺卮蟮拇碳?。我們?lái)聽(tīng)聽(tīng)下面這段話:
例句-2:The accident happened so fast. As the victim of the crash was lying lifeless on the road, the old woman who was driving just sat motionless. I went over to ask her if she was OK. But she continued to stare into space like she wasn't aware of anything. She was zoned out. I think the trauma must have been too great for her.
這段話的意思是:事兒出得太快了。被車撞到的人躺在路上,一動(dòng)不動(dòng),而開(kāi)車的老太太則呆呆地坐在車?yán)?。我走過(guò)去問(wèn)她有沒(méi)有撞傷,可她只是盯著前方,好像不知道發(fā)生了什么。她的頭腦一片空白,無(wú)法思考。我想,她一定是無(wú)法接受眼前發(fā)生的慘劇。
平白無(wú)故撞倒一個(gè)人,無(wú)論誰(shuí)都得需要點(diǎn)時(shí)間才能回過(guò)神來(lái)。在巨大的打擊和出乎意料的驚喜面前,我們的大腦往往要先Zone out - 空白一下。