下面這段話中提到了一個管孩子的辦法,咱們來聽聽有沒有用:
例句-1:I don't believe in spanking my child or sending him to his room without supper. Instead, I put a drop of hot sauce on his tongue. It works like a charm. It's so effective that, when he starts misbehaving, I only have to remind him of the punishment I'll have to give him and he stops acting up almost instantly.
這段話是說:我不相信打孩子一頓或是把他們關(guān)起來不給飯吃他們就能聽話。我自己有一個辦法,那就是往他的舌頭上滴一點辣醬。這招特別好使。我兒子鬧的時候,我只要提醒他一下我要用這個辦法懲罰他,他幾乎馬上就會變乖。
這招我倒真沒聽說過。不過以前很多人相信一句話:spare the rod and spoil the child,不打不成器。而現(xiàn)在的父母通常不再體罰了,而是讓不聽話的孩子time out, 就是讓他坐好,自我反省,類似關(guān)禁閉。很多家長發(fā)現(xiàn),這個辦法也有很好的效果。
******
我家附近有個服裝店,原來那里的店員都很不熱情,對客人愛搭不理,可是最近,她們的服務(wù)變得很好,很主動。原來是經(jīng)理想了個好辦法,咱們來聽聽是怎么回事:
例句-2: Making our sales quotas every month used to be such a challenge. Then, we changed our system. Now we reward our sales associates for any increases in the amount of merchandise they sell to our customers. It's working like a charm. The store is more profitable than ever before.
這段話的意思是:以前,我們每個月要實現(xiàn)銷售目標都很費勁。后來,我們對整個管理系統(tǒng)進行了改革?,F(xiàn)在,只要售出商品的數(shù)量有所增加,我們就會獎勵賣出東西的售貨員。這個辦法效果很好。我們店的利潤空前地好。
原來是這么回事! 把員工的業(yè)績和她們自己的福利掛鉤的確是促使大家努力工作的好辦法,在英文里,有個詞叫, incentive,意思就是“獎勵、刺激措施”。