to break your neck
to stick your neck out
美國人在講話和寫文章的時候經(jīng)常用一些和人體各部份有關(guān)系的成語或俗語。今天我們要給大家介紹的兩個習(xí)慣用語就是和脖子有關(guān)的。脖子在英文里就是:neck。
在美國英語里,有一些習(xí)慣用語都和 neck 這個字有聯(lián)系的,但是它們的意思卻各不相同。我們先來講一個美國人經(jīng)常用的、由 neck 這個字組成的俗語:to break your neck。 Break 這個字的意思是把什么東西弄斷或打破。但是,to break your neck 的意思并不是指你的脖子真的斷了。 To break your neck作為俗語是盡一切力量努力去做某件事的意思。下面這位爸爸說的話就很清楚地告訴大家 to break your neck 這個俗語的用法:
例句-1: "I wish Sam would study harder, because I am breaking my neck to scrape up the money to keep him in college."
這位爸爸說:"我希望薩姆在念書方面再用功一些,因為我一直在想盡一切辦法來湊足了錢好讓他繼續(xù)念大學(xué)。"
美國人的生活是很緊張的,節(jié)奏很快,人人感到壓力很大??墒?,下面這個例子說的那個修電視機的工人當天比較運氣,碰到了一個好顧客。這位顧客對他說:
例句-2: "You don't have to break your neck fixing this TV set: I really don't need it next week."
他說:"你不必趕緊地修這個電視機,我下星期并不需要它。"
在任何情況下把脖子伸得太長都是既冒險又危險的。中國話里有"槍打出頭鳥"的說法。在英文里就是:to stick your neck out。據(jù)說 to stick your neck out 這個說法是來自形容烏龜?shù)奶幘?。當烏龜?shù)念^縮在烏龜殼里的時候,一切都很安全??墒?,一旦它們把頭伸出來,那可就危險了??墒?,to stick your neck out 已經(jīng)成為美國人在日常生活中常用的表達形式了。下面我們來舉個例子:
例句-3: "I think my boss is dead wrong about hiring his son-in-law, but I'm not going to stick my neck out and tell him!"
這個人說:"我認為我的老板雇用他的女婿是絕對錯誤的,但是我才不去冒那風險去告訴他吶。"
可是,不怕?lián)L險的人還是有的。下面這個人就是在稱贊他們州的國會議員:
例句-4: "I admire our congressman -- he's one politician who's not afraid to stick his neck out and say what he really thinks, even if it costs him some votes."
這句話的意思是:"我很欽佩我們的國會議員。他是一個敢于冒著風險說自己心里話的政治家盡管那樣做會使他失去一些選票。"
今天我們講了兩個以 neck 這個字組成的美國常用俗語。
我們講的第一個俗語是 to break your neck是指盡一切努力去做某件事。
我們講的第二個俗語是 to stick your neck out是指為了某人或某件事冒風險。
[美國習(xí)慣用語」第三十七講就到里。歡迎下次再一起來學(xué)習(xí)美國習(xí)慣用語。再見。