Blessing在這里是好事,喜事的意思。Disguise是偽裝、掩飾。A blessing in disguise意思就是原來(lái)以為是倒霉事,可結(jié)果證明反倒是件好事。塞翁失馬,焉知非福。就好象我們家買(mǎi)房子,前兩棟房子都沒(méi)買(mǎi)到手,本來(lái)覺(jué)得挺沮喪,后來(lái)買(mǎi)到第三棟房子,最符合我們的要求,這才意識(shí)到,前兩棟房子沒(méi)買(mǎi)到原來(lái)是a blessing in disguise.
在下面的例子里,一名飛機(jī)乘客遇到的倒霉事最后居然救了他的命。讓我們一起來(lái)聽(tīng)聽(tīng)。
例句-1:I was so annoyed when I missed my flight. I knew it meant waiting an extra five hours for the next plane to Hawaii. But when I heard that my original flight had been hijacked. Oh my god, what a blessing in disguise it was to miss it!
這個(gè)人說(shuō):我誤了飛機(jī),心里本來(lái)特別煩,因?yàn)檫@就意味著我要在機(jī)場(chǎng)多等五個(gè)小時(shí),才有下一班飛機(jī)去夏威夷。后來(lái)聽(tīng)說(shuō),我原來(lái)要坐的那架客機(jī)被劫持了。天啊,錯(cuò)過(guò)那架航班原來(lái)是塞翁失馬,焉知非福。
這個(gè)人運(yùn)氣可真是夠好的。Blessings in disguise, 這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)最早出現(xiàn)于十八世紀(jì),當(dāng)時(shí),虔誠(chéng)的清教徒認(rèn)為,所有好事都是上帝的賜福blessing,而那些表面上看起來(lái)很倒霉的事情,其實(shí)都是blessings in disguise,是好事經(jīng)過(guò)了偽裝,不讓你一下子識(shí)別出來(lái)。不過(guò),今天大家說(shuō)blessings in disguise已經(jīng)不再帶有宗教意義了。
******
如今經(jīng)濟(jì)不景氣,很多人都面臨失業(yè)。對(duì)于下面這個(gè)例子里的年輕人來(lái)說(shuō),失業(yè)反而變成了他生活的動(dòng)力。讓我們一起來(lái)聽(tīng)聽(tīng)。
例句-2:Getting fired turned out to be a blessing in disguise because it made me think about my future for the first time. Now I have clear goals for the first time and I intend to follow them.
報(bào)道說(shuō):被公司解雇讓我第一次開(kāi)始為自己的前途認(rèn)真思考。這可是塞翁失馬,焉知非福。如今,我第一次為自己找到了明確的目標(biāo),決定就朝著這個(gè)方向發(fā)展。
我的一個(gè)搞室內(nèi)裝修的朋友不久前被公司解雇,只好自己開(kāi)公司單干,結(jié)果反倒做得越來(lái)越有起色??磥?lái),有時(shí)候人確實(shí)不能安于現(xiàn)狀,失去朝九晚五,給人打工的飯碗,未必是件壞事,也許就是a blessing in disguise. 我侄子去年踢球把小腿踢斷了,不能再去參加訓(xùn)練和比賽,結(jié)果反倒專(zhuān)心學(xué)習(xí),SAT 考了很高的分?jǐn)?shù),被哈佛大學(xué)錄取。我姐姐私下里跟我說(shuō),這可真是a blessing in disguise.