今天我們要講的美國習慣用語是:once in a blue moon。Once就是一次, blue moon翻成中文就是:藍色的月亮。 Once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發(fā)生的事, 也就是中國人所說的千載難逢。
下面我們來聽一個例句。 這是一個人在說他和他家人的關系。他能經常見到他家里的任何人,就是不能經常見到他姐姐。為什么呢?
例句-1:We all live fairly close to each other, so I get to see everyone quite regularly - everyone except for my older sister Rachel. She moved out to San Bernardino, which is miles away, so we only see each other once in a blue moon.
這個人說:我的家人都住得比較近, 所以我能和每個人經常見面,我是說除了我大姐Rachel以外的每個人 。我大姐Rachel搬到了San Bernardino去了。那里離我們很遠,所以我們很少見面。
家里的人住得很近,能夠經常能見面是很幸運的。有不少美國家庭的成員分散在各地,往往要等到感恩節(jié)或圣誕節(jié)才能合家團圓。
******
Once in a blue moon這個習慣用語是在19世紀初開始出現的,可是到現在人們還在普遍使用。許多人知道once in a blue moon這個習慣用語的意思,可是卻不知道它跟天文學之間的關系。
原來blue moon指的是在一個月里出現第二次全月。這種現象是很少發(fā)生的,每隔32個月才出現一次,所以美國人用once in a blue moon來形容很少發(fā)生的事情。
我們再來舉一個例子。美國的房租是很高的。租金越高,房客對居住的條件,對房主提供的服務也期望更高。
下面是一個人在抱怨他的房東沒有把他住的公寓大樓保持在一定的水平。
例句-2:I think that for the price we pay, the landlord should do a better job of maintaining the building. But he never does anything other than having the hallway carpets cleaned once in a blue moon. It's just not good enough.
這個人說:我們付了這么多房租, 房東本應更好地保持這房子應有的條件才對。可是他只是難得清洗一次樓道的地毯。除此之外,他什么也不做。這是遠遠不夠的。
在美國通常有兩種房東。一種是房地產公司,還有一種是私人房主。不管是從公司還是向私人租房子,雙方都要簽合同, 其中包括房東應盡的責任。