今天我們要給大家介紹的一個習慣用語是:to make no bones。Bones就是骨頭。To make no bones就是毫不掩飾,直率地表示自己的意見。要是一個女孩和一個長期失業(yè),沒有收入的人相愛,而且還準備結婚,那你說作父母的是不是應該把自己的看法坦率地告訴女兒呢?I think the parents should make no bones about their position. 對,父母應該把他們的看法對她說清楚。
不管女兒愛聽不愛聽,父母有責任告訴她,因為這涉及她的一生。下面我們再來舉一個例子。這是一個人在說他對提級加薪的態(tài)度。
例句-1:Look, I'm not going to be one of the people who act like they're not interested in the new position. I make no bones about it - I want the promotion. I know I'm the best man for the job.
這個人說:我不會像有的人那樣做得好像對那個新的職位并不感興趣。我的態(tài)度很明確,我希望能夠得到提升,我知道我擔任這個工作最合適。
這個人說話倒是很直率,可是有人可能會認為他過于自負,太傲慢,這樣反而會影響他的晉升。 讓我們再來聽聽剛才那段話。
******
Make no bones...沒有骨頭?難道跟魚有關系?To make no bones這個習慣用語跟坦率又有什么關系呢? 其實,to make no bone和魚沒有直接關系,但是跟食物,特別是和湯有關,因為湯里一般都沒有骨頭等雜物,喝起來很通暢,也可以說是直接了當。
這個習慣用語在15世紀中葉就出現(xiàn)了,可現(xiàn)在還很流行。我們來聽聽下面這個例句。這是兒子在父親的葬禮上講的話。
例句-2:I'll make no bones about it - he was a difficult man, an opinionated, unforgiving man, but we loved him all the same. And in his own, grumpy way, he loved all of us.
這個人說:坦率地講,我父親是一個很難相處的人,他很固執(zhí),對別人也不寬容,但是我們還是愛他。盡管他脾氣不好,經(jīng)常吵吵鬧鬧,但是他也以他自己的方式愛我們每一個人。
在美國,孩子和父母的關系由于種種原因也會出現(xiàn)各種問題。這個兒子能從父親的不少缺點中感受到他的愛,這是很可貴的。