今天我們要講的一個美國習慣用語是:to take someone's word for it。Take就是拿;word就是一個單詞。那么to take someone's word for it是什么意思呢? 拿某人的詞......不對。這里的word是指某人說的話,to take someone's word for it,就是相信某人說的話。凡是想上大學的中學畢業(yè)生都會面臨同樣的問題。那就是:報考哪幾所大學。下面這個例句就是一個高中生在電話上和一個朋友商量。
例句-1:So you think a state college is better than a private college? Okay, I'll apply to San Diego or Santa Barbara. No, I haven't asked anyone else. No, that's all right. I'm happy to take your word for it. Thanks a lot.
這個高中生說:你認為州立大學要比私立大學好? 好吧,那我就申請加州大學圣迭哥分?;蚴鞘グ桶屠中!]有,我還沒征求過別人的意見。不,那沒有關系,我相信你的話。多謝了。
報考大學只聽一個人的意見就行啦?這可是一件大事,要慎重一些才行哪!有時真不能輕易相信別人的話。上星期一個朋友告訴我她看了一個電影,特別好看,我信了她的話就興沖沖地去看了,I took her word for it。結果一點都不好看。You can't always take someone's word for it。
******
To take someone's word for it這個習慣用語真是歷史悠久,在1535年就在圣經里出現(xiàn)了。到現(xiàn)在都已經快五百年了,可是to take someone's word for it這個說法仍然使用得很普遍。
還要指出的是,to take someone's word for it這個習慣用語不一定要從正面來說,也可以用在反義。我來給大家舉一個例子。美國人去某些國家旅行按規(guī)定要打防疫針,但是有些國家不需要。下面例句里說話的人就是在給他的朋友介紹自己的經驗。
例句-2:Before you travel there, it's probably a good idea to get an anti-hepatitis shot. Don't take my word for it though; go and check with your doctor. I'd hate to give you the wrong advice.
這個人說:我覺得你在去那兒之前最好打一下防乙型肝炎的防疫針。不過你不要聽信我的話,還是去問問你的醫(yī)生吧。我可不想給你提供錯誤的信息。
你看,這段話里用的是 don't take someone's word for it - 不要聽信某人的話。對了,我聽說美國人到非洲國家去一定要打防瘧疾的防疫針,but don't take my word for it。