蘇明,我們辦公室的那女秘書是不是休假去了,好久沒看見她? 是啊,她今天回來上班了,瞧,那女秘書不是走過來了嗎?真是說到曹操,曹操就到。不過美國歷史上沒有曹操,但是他們也有相似的說法,他們說:speak of the devil。Speak of就是說到,devil是魔鬼。Speak of the devil 的字面意思就是:說到魔鬼。作為一個習慣用語,它的意思也就是中文里所說的“說到曹操,曹操就到”。
下面我們來聽一個例句。有幾個朋友約好了一起去吃飯,可是其中一個遲遲不到。有一個人等得不耐煩,他說:
例句-1:It's bad manners of John to keep us waiting. He's never on time. Look at the clock. He's already twenty-five minutes late. Shall we go? Oh, speak of the devil, here he is now.
這個人說: John 讓我們這么等,真是沒有禮貌。他從來都不準時。看看那鐘吧,他已經(jīng)晚了25分鐘了。我們要不就走吧?噢,他來了,真是說到曹操,曹操就到。
Speak of the devil在剛才那個例句里是貶義的。但是,實際上speak of the devil褒貶的意思都有。中國人說“說曹操曹操到”并不是說來的人就是曹操,只是一種比喻。也就是說,speak of the devil跟魔鬼沒有關系。不過,speak of the devil這個習慣用語的來源卻和魔鬼有關。
我知道。Speak of the devil 是在18世紀初開始流行的。當時有一種迷信的說法,也就是:speak of the devil and he's sure to appear。如果你說到魔鬼,魔鬼就一定會現(xiàn)身。對,后來就簡化成:speak of the devil。
******
下面我們再來聽一個例句。一個人正在滔滔不絕地批評一個政府官員,正在這時候,那個官員出現(xiàn)在電視上。
例句-2:Did you hear what that politician decided to do this time? Every day he seems to make an even worse mistake than the day before. How did he get elected? That's what I want to know. Oh, speak of the devil, there he is on the television.
這個人說:你聽說那個政客這次又決定做什么了嗎?他好像每天都犯錯誤,一天比一天更嚴重。我真想知道他是怎么當選的。噢,他在電視上露面了。真是說到曹操曹操就到。
有的時候,一個人權力很大,不管他說什么,周圍的人都不敢指出其中的問題。所以他們才會犯越來越嚴重的錯誤。
******
蕭華,你說得一點都沒錯。有些官員作出不好的決定,可是沒人敢提出相反的意見。我認為我們都應該聽聽別人的意見,對我們的想法提出疑問,這樣才能使我們避免差錯。
要聽得進不同意見,但是必須有人提出不同意見。美國人有一個說法:to play the devil's advocate。To play the devil's advocate是指為了幫助同事或朋友對某個問題考慮得更周到,堵塞漏洞而故意提出不同意見。
提出批評的人有時并不一定同意他自己提出的觀點,但是為了引起有關人員的爭論,杜絕差錯,使計劃更完善而故意堅持他的看法。
我來舉一個例子。有一個人找到一份工作,他的任務就是對公司制定的每一個新的計劃故意挑毛病,目的是使計劃更完善。讓我們來聽聽他是怎么說的。
例句-3:So basically my role in the company is to play the devil's advocate to each new proposal before we commit to it. Even if I think the proposal sounds terrific I still have to come up with reasons why it might not work out.
這個人說:我在公司的作用基本上是在公司實施新的建議之前提出不同意見。即使我認為這個建議很好,我也得想出一些理由來說這個建議可能行不通。
Play the devil's advocate這個短語來源于羅馬天主教會。羅馬天主教會在授予某人圣人稱號的時候都要經(jīng)過審議。以前在審議時總有一個專門提出反面意見的教會官員,故意指出被授稱號者的缺點,目的是促使審議人員更慎重地進行討論。
擔任這項工作的教會官員就被稱為the devil's advocate。對了,這個說法到了18世紀中期才開始普遍使用。
******
羅馬天主教會由專人play the devil's advocate,集思廣益,是很明智的做法。可是,如果老百姓家里有人扮演這樣的絕色,那就不一定是好事。下面就是一個例子。這是一個丈夫在對妻子發(fā)火。
例句-4:Can't you just agree with me for once? Why do you always have to play the devil's advocate? Can't you just support me without trying to tear me apart first. I'm sick of it.
這個丈夫說:你難得一次同意我的意見都不行嗎?你為什么總是要唱反調(diào)呢?你總是得先把我批評得一錢不值,你不這樣作就不能支持我,是嗎?我對你這種作法簡直討厭透了。
哎,他的妻子究竟是真的不同意他的意見呢,還是為了他好而故意從反面來考慮一些問題呢。要是是為了他好,他應該領情呀!我同意。