今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)里都是以hard這個(gè)詞為主的。Hard和其他英語(yǔ)的詞匯一樣,有好幾種解釋。在我們今天要講的幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里hard這個(gè)詞的意思是 “很難對(duì)付”。好我們現(xiàn)在來(lái)講第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):hard and fast。Fast這個(gè)詞一般是指“速度很快,“但是在hard and fast這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里,fast的意思剛好相反;它是指一樣?xùn)|西緊緊地附在某一樣?xùn)|西上。例如:一艘船撞上了巖石,擱淺了,船卡在那里動(dòng)不了。事實(shí)上 hard and fast這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就是出自這種情景。然而現(xiàn)在hard and fast的意思已經(jīng)和過(guò)去不同了;它指的是,很難改變的。下面我們來(lái)舉個(gè)例子。這是一個(gè)學(xué)生剛離開家去上大學(xué)。他正在告訴他老家的一個(gè)朋友,他對(duì)著所大學(xué)的看法:
例句-1:I like it. It has the subject I want to learn and I think my teachers are great, but I don’t like the hard and fast rules for students. They are old fashion rules and very strict, like a bunch of old men made them about a hundred years ago.
這個(gè)學(xué)生說(shuō):我很喜歡這個(gè)學(xué)校。它提供的課程正是我要學(xué)的。而且我認(rèn)為我的老師們也都非常好,但是我不喜歡要學(xué)生遵守的那些死硬規(guī)定。那些都是過(guò)了時(shí)的規(guī)定,而且還很嚴(yán)格。它們好像是一些老頭在大約一百年前制定的。
從這個(gè)例句我們就可以知道,hard and fast這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是指那些很死板不靈活和很難改變的東西。
******
我們現(xiàn)在來(lái)講我們今天要講的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):to play hard ball。Play就是玩。在這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里是指打球。Hard ball是hard 和ball這兩個(gè)詞合在一起而成的。Ball就是球。在這里指的是棒球。它雖然小但是非常硬。用球棒可以把這個(gè)球打到一百米那么遠(yuǎn)的地方。在棒球比賽的時(shí)候,球員往往用球棒使勁打擊這個(gè)球。他們都帶著很厚的皮手套來(lái)接球。要是一個(gè)棒球打中一個(gè)人的話,他會(huì)把這個(gè)人打倒在地,甚至造成重傷?,F(xiàn)在to play hard ball這個(gè)說(shuō)法已經(jīng)不僅僅在大棒球的范圍中用了。過(guò)去三十年來(lái),它在商業(yè)和政治界都用得很多,意思是,為了達(dá)到一個(gè)目的而采用很激進(jìn)甚至很殘酷的行動(dòng)。下面我們來(lái)舉個(gè)例子。這個(gè)人在講美國(guó)西部一個(gè)州,為競(jìng)選州長(zhǎng)而激烈競(jìng)爭(zhēng)的事情。
例句-2:With a month to go, the race is so close that the both sides are starting to play hard ball. Each side is digging into the other candidate’s life, looking for anything that can hurt him, even if happened twenty or thirty years ago.
這個(gè)人說(shuō):競(jìng)選還有一個(gè)月的時(shí)間。雙方勢(shì)均力敵。大家都開始采用強(qiáng)硬和狠毒的手段,從對(duì)方候選人過(guò)去的經(jīng)歷中挖掘任何能傷害他的東西,即便是發(fā)生在二十或三十年以前的事。
******
今天我們要講的最后一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:a hard act to follow。Act這個(gè)詞,一般作為動(dòng)詞的時(shí)候意思是,行動(dòng)。在這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里act是個(gè)名詞,意思是演藝人員在臺(tái)上表演的節(jié)目。一百多年前,在電影還沒(méi)喲普及的時(shí)代,美國(guó)人都愛(ài)去看歌舞表演和雜耍,其中有歌唱、滑稽和音樂(lè)演出。一個(gè)接一個(gè)速度很快。A hard act to follow是說(shuō)一個(gè)表演非常精彩,其他的演員都不愿意緊接著這個(gè)演出去表演,以免相形見(jiàn)絀。現(xiàn)在這種表演雜耍已經(jīng)沒(méi)有了,但是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)仍然在普遍使用,意思是在任何情況下表現(xiàn)出色的事或者是人。就拿美國(guó)以前的總統(tǒng)肯尼迪來(lái)說(shuō)吧。他是1960年11月當(dāng)選為總統(tǒng)的;在1963年11月22號(hào)被暗殺。下面例句里講話的人在會(huì)議當(dāng)時(shí)的情景:
例句-3:John Kennedy was young, handsome, a fine speaker, and let’s not forget his beautiful wife. So Linden Johnson who took over the White House, when Mr. Kennedy was shot, found the murdered young president a hard act to follow.
這個(gè)人說(shuō):肯尼迪當(dāng)時(shí)很年輕,看起來(lái)也很帥,還是一個(gè)很好的演說(shuō)家,別忘了他還有位漂亮的夫人,所以在肯尼迪被槍殺,約翰遜接替總統(tǒng)進(jìn)入白宮后,他發(fā)現(xiàn)很難和這位被暗殺的年輕總統(tǒng)相媲美。