今天要講的三個習(xí)慣用語里都是以這個單詞為主的:dirty。Dirty在中文里的意思就是臟。好,現(xiàn)在先來介紹我們今天要講的第一個習(xí)慣用語:Dirty work。Dirty work從字面上來看好象是做很臟的工作。
實際上, 作為一個習(xí)慣用語,Dirty work并不是真的做象打掃廁所那樣很臟的事。Dirty work是指做那些讓人不愉快的,很討厭的,或者是很不討好的工作。
我們還是舉個例子來說明dirty work這個習(xí)慣用語是怎么用的。下面說話的人告訴他的朋友,他辦公室的一個同事很倒霉,因為他老是得做那些讓人討厭的工作。他說:
例句-1:I have to feel sorry for Jerry in our office; he's the poor guy who gets all the dirty work like stalling off creditors we owe money to and can't pay. The hardest part of his job is firing people - it isn't easy to tell them they're losing their jobs.
這個人說:我真是同情我們辦公室里的Jerry。 他總是得做那些令人討厭的工作,例如把那些借錢給我們的人打發(fā)走,因為我們欠了錢,可又還不了。他最難做的工作是解雇雇員。告訴別人他們丟了工作,這可不是容易的事。
我們今天要講的第二個習(xí)慣用語是:dirty trick. Trick這個詞有好幾種意思,在這里,trick的意思是手法。Dirty trick這個習(xí)慣用語是指采用欺騙別人的詭計。
Dirty trick這個說法從冷戰(zhàn)時期就開始出現(xiàn)了。當時是指為了獲得情報而采取秘密行動,或者是指國家之間在搜集情報的時候為了欺騙對方而采用的策略?,F(xiàn)在,政治界,甚至商業(yè)界在欺騙或誤導(dǎo)競爭對方的時候也經(jīng)常用dirty tricks這個說法。搜集情報的機構(gòu)有時會用假的信息來誤導(dǎo)對方。下面說話的人舉了一個二次世界大戰(zhàn)時期的例子。他說:
例句-2:When the Allies landed in France, one of the dirty tricks used was to put a Royal Navy uniform on a dead man and drop the body near the coast. In his pocket were false plans to invade the coast far from the landing beaches at Normamdy.
這句話的意思是:當盟軍到法國的時候,他們用的一個手法就是給一個尸體穿上皇家海軍的制服,然后把尸體扔在海岸附近。衣服口袋里有假的登陸計劃,說盟軍要在離諾曼底登陸海岸很遠的地方上岸。
Dirty tricks這個習(xí)慣用語是在二次世界大戰(zhàn)時開始的,但是自從人類有戰(zhàn)爭以來,dirty tricks這種做法就已經(jīng)存在。
我們今天要講的最后一個習(xí)慣用語是:down and dirty。 Down就是下面,down and dirty這個習(xí)慣用語是指在采取行動的時候不顧一般的行為準則,不考慮這一行動是否公平,是否正當。
這個習(xí)慣用語經(jīng)常用描述那種依靠造謠,欺騙和誣蔑來獲勝的政治競選。下面講話的人告訴我們一個大城市競選市長的情況。他說:
例句-3:The papers all say this campaign was as down and dirty as any they can remember. Both sides circulated unfounded rumors and spread stories about the other candidate's personal life. The voters were glad when it was all over.
這個人說:各個報紙都說,在他們記憶中,這次競選是最爾虞我詐的一次。雙方都傳播一些毫無根據(jù)的謠傳,散布有關(guān)候選人私生活的消息。競選結(jié)束后,選民們都很高興,因為這次競選總算是過去了。