今天要講的幾個習慣說法都是用來描述由于某種原因而情況進展不妙的。第一個是: slapdash。實際上是個合成詞,顯然由slap和dash兩部分組成。 Slap最常用的意思是巴掌拍擊,這當然是即刻間進行的行動,而dash這個詞也常指某種來去匆促的行動,所以這兩個詞合在一起必然是說一種匆忙的事兒了。
Slapdash可以用來描繪各種各樣的事情,例如:房屋建筑、汽車修理或者業(yè)務規(guī)劃、論文寫作,等等。我們再聽個例子來體會slapdash這個習慣用法的確切意思吧。
這是個新房子的買主在說自己驗收房子的經(jīng)歷。我們聽聽這棟房子的工程質(zhì)量如何,特別注意里面的習慣說法slapdash:
例句-1:As soon as I opened the front door, the doorknob came off in my hand. And it got worse! The more I walked around and looked, the more I realized what a poor, slapdash job the builders had done.
他說:我一開前門,門把就掉在我手上了。接下來的情況甚至更糟。我在房子里四處觀看,越看越明白那些建筑工人的裝修有多差勁多馬虎。
這房子前門的門把居然一開就掉,而且房子各處內(nèi)部裝修的情況甚至比掉下來的門把更加糟糕??上攵?,房子的建筑工程一定非常草率。 所以這里的slapdash意思就是馬虎的、草率的。
這段話里的slapdash是修飾job這個名詞的形容詞,但是slapdash也可以當名詞或者動詞用。例如這個驗收房子的人可以這樣說那些建筑工人: The builders had done the job with slapdash. 他說with slapdash,這里的slapdash是名詞, with slapdash這整個短語的意思是草草了事地。他還可以那樣說那些建筑工: The builders slapdashed through the job. 他的意思還是:建筑工人馬虎了事。但是你聽出來了嗎?這句話里的slapdashed是動詞了,slapdashed through意思是馬虎了事。
******
我們要學的下一個習慣用語用上了兩個押韻的詞: willy-nilly。 這個習慣用語相當古老,大約在四百多年前就開始出現(xiàn)了。 Willy曾經(jīng)可以代替will you,因為you這個詞的古舊的拼法是ye, 但是這已經(jīng)是廢棄不用的形式,而nilly來自表示不愿意的nill。 Nill也已經(jīng)廢棄不用,然而willy-nilly這個習慣用語也許是因為特別上口的緣故吧,卻流傳至今。
既然willy-nilly和will you,will not,相關,willy-nilly想必是愿不愿意的意思,好,我們聽個例子來仔細琢磨willy-nilly這個習慣用語的確切意義吧。
這段話說的是Mary最近忙得焦頭爛額的,因為Mary原來是一家大公司財務科的第三把手,但是她部門的第一把手不久前辭職另有高就,沒想到那位第二把手恰恰在這節(jié)骨眼兒上重病住院,得請假好幾個星期,于是Mary只能一人身兼三職;她兩位頂頭上司的職務和她原本承擔的工作都落到她一個人的肩膀上了。
我們注意聽這個例子:
例句-2:Mary found herself willy-nilly doing the jobs of three people, her bosses and herself. But there isn't much choice: she knows it's important to keep her department running.
Mary 一個人得擔任三個人的工作,這個擔子想必非常沉重,但是她沒有什么選擇的余地,擔子不管重不重非得挑起來不可,因為財務部門的照常運作至關重要。
這樣看來這里的willy-nilly意思是無可奈何地,他在這里修飾動詞現(xiàn)在分詞doing,所以是副詞。有時willy-nilly還可以用來描述亂七八糟的情況。比方說在這句話里: Books were piled willy-nilly on the floor. 這句話是說:地板上雜亂地堆放著書。這里的willy-nilly意思是亂七八糟地,雜亂無章地,也當副詞用。
******
最后再學個習慣用語: dilly-dally。 Dilly-dally這個習慣用語里的主要詞匯是dally。 Dally along有游蕩、閑混、延誤的意思。專家們認為dilly這個詞在這里沒有具體的意義,只是為了押韻順口而把它跟dally連成一個習慣用語了。這樣說來dilly-dally也是閑混、延誤的意思。
我們再聽個例子來體會它的確切含義吧。說話的人在抱怨當?shù)刂葑h會拖延日久,對一項新議案遲疑不決。這項議案的內(nèi)容是從嚴控制環(huán)保條令,減少空氣污染。
例句-3:The lawmakers have simply dilly-dallied over the bill. They can't make up their minds because citizens are evenly split and they can't decide which group to irritate.
這些立法人員遲疑不決,那是因為民眾對這個議案的態(tài)度對半分裂。議員們處于難以兩全的局面,他們不知如何是好了,因為哪一方都得罪不起。
好。這樣看來這里的dilly-dally意思是磨蹭遲疑,猶豫不決。