今天還是要繼續(xù)講兩個在大選期間新聞界常用來報道選戰(zhàn)形勢的習(xí)慣用語。你知道哪一種運(yùn)動是美國人日常用語最豐富的源泉呢?是美國最風(fēng)行的球類運(yùn)動:棒球。今天要說的兩個習(xí)慣用語都來自棒球賽。第一個習(xí)慣用語是: step up to the plate。
我們這個節(jié)目的老朋友可能記得以前曾經(jīng)學(xué)過這個習(xí)慣用語,然而這是個盛傳不衰的習(xí)慣用語;在2000年的大選中新聞工作者還時時用到它, 所以今天我們要再次說說這個習(xí)慣用語, 看它近來如何為新聞報導(dǎo)的語言增添色彩。
棒球場的形狀是個大菱形。這個菱形底下的那個角是整個棒球賽的中心:本壘。在本壘的位置上有一塊每邊長十四英寸的菱形木板或者橡膠板,稱為本壘板。
在step up to the plate這個習(xí)慣用語里,plate就是本壘板。當(dāng)輪到一名球員用擊球時,這名球員先得踏上本壘板,也就是step up to the plate。換句話說, step up to the plate,意味著他要開始擊球了。
隨著年月的流轉(zhuǎn), step up to the plate被廣為流傳成了日常用語,在商界和政界都時而會聽到。 好,我們聽個用在政界的例子,來體會它的含義吧。這是個電臺新聞播音員在談?wù)摽肆诸D總統(tǒng)即將發(fā)表一篇重要講話,以支持本黨候選人戈?duì)柈?dāng)選為下屆總統(tǒng)。請大家特別注意他話里的習(xí)慣用語step up to the plate:
例句-1:Tomorrow Mr. Clinton will step up to the plate in San Francisco to tell voters that our foreign policy will be in much safer hands if they send vice president Gore to the White House.
他說:明天克林頓總統(tǒng)將要在舊金山對選民發(fā)表講話說:如果他們把副總統(tǒng)戈?duì)栠x進(jìn)白宮去的話,美國的外交政策就有了更為穩(wěn)當(dāng)?shù)恼贫嫒恕?/font>
顯然克林頓總統(tǒng)對選民這樣說是在著手為戈?duì)栭_展助選。這里的習(xí)慣用語step up to the plate意思是著手開始某項(xiàng)工作。
******
剛才說過棒球場是個大大的菱形,這個菱形底下的那個角是本壘,而在菱形的其它三個角里都各有一個里面有襯墊的帆布包,也就是壘墊,而三個壘墊的所在地點(diǎn)依次稱為一壘,二壘和三壘。用英文表達(dá)就是:first base, second base, third base。
可見“壘”的英文名稱是base。當(dāng)在本壘板上的擊球員用球棒擊出球后,他立即飛奔前往一壘,如果他身體的任何部位觸壘的時刻比對方守壘的球員接球的時刻早一步,他就算安全了,可以在時機(jī)許可的情況下繼續(xù)奔向下一壘,依此類推,直到跑回本壘,為本隊(duì)掙得一分。
換句話說,他能贏得一分的關(guān)鍵是他的腳或者身體的某一部位必須接觸所有各壘,只要他沒有觸壘,裁判就會判他出局。
這條棒球規(guī)則給我們帶來了兩個習(xí)慣用語。首先是:touch base。我們聽個用在政壇的例子來體會它的含義吧。說話的人在訓(xùn)導(dǎo)手下的同事Joe,顯然Joe處理事務(wù)的方式讓他惱火了:
例句-2:Joe, the boss isn't happy about you contacting state chairmen without consulting him. You'd better learn to touch base with him or you won't be working here any more!
他告訴Joe他們的上級為了Joe沒請示領(lǐng)導(dǎo)就擅自和州議會的議長們聯(lián)絡(luò)而感到不快,他因而開導(dǎo)Joe得和領(lǐng)導(dǎo)溝通,請示領(lǐng)導(dǎo)的意見,否則Joe的工作就保不住了。
既然領(lǐng)導(dǎo)不喜歡Joe不請示而擅自行動, 他必定是在勸告Joe要跟領(lǐng)導(dǎo)這樣的關(guān)鍵人物溝通聯(lián)系,所以他話里的touch base意思就是進(jìn)行必要的溝通聯(lián)系。
******
跟關(guān)鍵人物聯(lián)系溝通確實(shí)是辦事的必要途徑,然而有時要辦妥一件事兒你還得聯(lián)絡(luò)各有關(guān)方面。這就用得上下一個習(xí)慣用語了: touch all the bases。習(xí)慣用語touch all the bases當(dāng)然不是接觸所有的壘, 而是跟有關(guān)各方作必要的聯(lián)系。我們再聽個例子。這是個競選干事在向助選人員先遣小組布置任務(wù)。這個先遣小組即將啟程前往紐約為候選人的重要講演作準(zhǔn)備工作。我們聽他怎么說。特別注意他話里的習(xí)慣用語touch all the bases:
例句-3:Fellows, we have 23 local leaders we have to contact up there. Make sure we talk to them all: we need to touch all the bases because we can't win without New York!
他說:各位,在那兒我們有二十三名必須聯(lián)絡(luò)的當(dāng)?shù)仡I(lǐng)導(dǎo)人,我們一定得一個不漏地跟所有這些人會談。我們必須和全部關(guān)鍵人物溝通,因?yàn)闆]有紐約方面的支持我們就不能取勝。
這里的touch all the bases意思是跟所有的關(guān)鍵人物聯(lián)絡(luò)溝通。