今天還是要講兩個(gè)在總統(tǒng)大選年中新聞界常會(huì)用來報(bào)道選舉情況的習(xí)慣用語,而且這兩個(gè)習(xí)慣用語也來自美國的傳統(tǒng)運(yùn)動(dòng): 棒球。
大家都知道在棒球賽中擊球員是用木制的球棒來擊打投手投擲的球的。球棒的英文是: bat。 今天要說的兩個(gè)習(xí)慣用語都和bat有關(guān)。
第一個(gè)是: go to bat for。 老聽眾可能記得我們以前曾經(jīng)學(xué)過go to bat for這個(gè)習(xí)慣用語,然而今天我們再一次學(xué)這個(gè)習(xí)慣用語是為了看看它怎么應(yīng)用在政界的選舉中。
打棒球時(shí)擊球手踏上本壘準(zhǔn)備擊球。我們就說他'goes to bat,' 而當(dāng)一名擊球手受傷或者表現(xiàn)欠佳時(shí),另一名球員就得上陣替換他。這就是'goes to bat for him.' 這是這個(gè)習(xí)慣用語的出典, 'goes to bat for him,' 運(yùn)用到棒球場外日常生活中去的時(shí)候意思是為某人出力,幫他承當(dāng)責(zé)任。
政界要人扶持一把本黨的成員可以說是政界的慣例之一。換句話說,那些大人物時(shí)常得go to bat for a member of his own party.
我們下面要聽的例子說的就是那樣一件事。那是個(gè)總統(tǒng)侯選人在告訴他的競選班子: 他在競選旅途上得在俄亥俄州逗留一天,雖然他心中有數(shù)自己在俄亥俄州已經(jīng)能穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)氐玫剿匦璧倪x票,但是那里有兩位本黨的國會(huì)議員在選舉中爭取連任遇 到了困難,正在向他求援,而他也在所不辭地要前去助一臂之力。
例句-1:They're two old friends of mine, so I really want to go to bat for them and make some personal appearances with each. I'm sure they'll return the favor back in Congress.
他說:他倆是我的兩個(gè)老朋友,所以我非常想去為他們出力。我要分別跟他倆在公開場合露面。我確信他們將來也會(huì)在國會(huì)內(nèi)幫我的忙,報(bào)答我的。
這里的go to bat for somebody意思是為某人出力,幫某人一把。政界的頭面人物跟某一政壇人士共同在一些公開場合出現(xiàn),也就是make personal appearances。這是不言而喻地向公眾顯示這位要人對他的支持。這在正當(dāng)選舉的敏感時(shí)期尤其會(huì)產(chǎn)生助選的效果。這就是這位總統(tǒng)侯選人要在俄亥俄州 逗留一天的目的。
******
還有個(gè)來自棒球賽的類似的習(xí)慣用語也常應(yīng)用在政界: right off the bat。 不知老聽眾還記不記得我們以前也學(xué)過right off the bat這個(gè)習(xí)慣用語,但是今天是要看它怎么應(yīng)用在政界,尤其是它在選舉中的應(yīng)用。
在球棒猛擊棒球打個(gè)正著時(shí),棒球立刻像離弦的箭一般飛出去,速度比鳥還快,所以right off the bat,用來表示“立即,即刻”的意思,或者描述飛快的速度。我們聽聽right off the bat怎么用在一個(gè)真實(shí)的例子里。
紐約市的市長Rudolph Giuliani一度跟第一夫人Hillary Clinton角逐紐約州參議員的席位。這兩位競爭對手旗鼓相當(dāng)、勝負(fù)難定,但是正在這當(dāng)口上事情卻有意外轉(zhuǎn)折: Giuliani發(fā)現(xiàn)自己罹患前列腺癌。他立即公布自己的病情。當(dāng)然這消息震動(dòng)了新聞界。記者們最關(guān)注的是這是否會(huì)影響他的競選運(yùn)動(dòng),Giuliani究 竟會(huì)繼續(xù)參選還是會(huì)退出這場角逐。
我們聽聽他當(dāng)時(shí)怎么答復(fù)記者那一連串的提問。注意,這是他在剛發(fā)現(xiàn)病癥后立刻召開的記者招待會(huì)上。
例句-2:Sorry, I can't tell you right off the bat. I'll know better after more tests and after I decide about treatment. Next week I hope to be able to tell you more.
他說:抱歉,我不能立刻答復(fù)你們。我得在作了進(jìn)一步的試驗(yàn)并決定了治療方針后,才能更好地掌握情況。我希望下星期能向你們提供更多的消息。
這段話里的right off the bat意思是“立刻,馬上”。
******
習(xí)慣用語right off the bat還可以用在一個(gè)完全不同的情況中;可以用在一開始馬上向?qū)Ψ奖硎灸悴毁澩囊庖姷哪欠N情形。
下面這位先生要對自己所支持的那位國會(huì)議員提意見。這位議員提出今年減稅的建議,而他認(rèn)為這是個(gè)大錯(cuò)。
例句-3:Mr. Congressman, I have to tell you right off the bat. I think it's wrong to push a tax cut now. We don't need it and it looks like you're just trying to win a few votes.
他說:議員先生,我必須直截了當(dāng)?shù)馗嬖V你,我認(rèn)為現(xiàn)在推行減稅是失策的。我們并不需要那樣做;那只會(huì)使你看來像是企圖拉幾張選票。
這里的right off the bat含義是馬上斷然地,或者直截了當(dāng)?shù)亍?