今天我們還要學(xué)幾個美國總統(tǒng)大選中常用的習(xí)慣用語。我們曾經(jīng)說過,英語詞匯很多都來自體育運(yùn)動。今天要學(xué)的第一個習(xí)慣用語就來自號稱“皇家運(yùn)動”的賽馬: down to the wire。這里的wire指賽馬跑道終點(diǎn)拉的終點(diǎn)線。它在幾乎不相上下的競賽中有助于判斷究竟誰先誰后。我們觀看賽馬時有時會見到領(lǐng)先的幾匹馬幾乎不分前后,要直到?jīng)_過終點(diǎn)線的一剎那才定勝負(fù)。這就是這個習(xí)慣用語的出典。Down to the wire如今常用在政界,尤其是競選運(yùn)動中。
我們來聽一名電臺記者在評論在2000年大選中希望得到民主黨總統(tǒng)侯選人提名的兩個競爭對手戈爾和布拉德利。他還用了也來自賽馬運(yùn)動的另一個習(xí)慣用語: neck and neck。 Neck to neck意思是不分前后。好,我們來聽這位電臺記者怎么評論新罕普什爾州初選即將舉行前這兩名對手間的戰(zhàn)況:
例句-1:With only a week to go, the polls show that the two candidates are running neck and neck. The race is still so close it may go right down to the wire.
離開選舉只有一星期了,民意測驗結(jié)果顯示兩名侯選人不相上下,競爭如此激烈,所以可能要到最后一刻結(jié)果才見分曉。
這里的down to the wire用來描繪到最后一刻方見勝負(fù)的激烈競爭。
******
再學(xué)個常用在競選運(yùn)動中的習(xí)慣用語: blow out。 Blow out這個短語有許多不同的解釋。我們以前學(xué)過它可以指輪胎爆了,或者吹滅蠟燭火焰,也能用來說一個講究排場的盛大宴會。但是blow out用在政壇斗爭中有完全不同的意思。也許很多人都領(lǐng)教過強(qiáng)大臺風(fēng)的威力。它所到之處吹倒房屋,拔起大樹,幾乎是無堅不摧,掃清一切障礙,
Blow out這短語令人聯(lián)想起臺風(fēng)這種壓倒一切的威勢。我們聽個例子。說話的人在談本州州長的競選運(yùn)動。
例句-2:I think our governor will blow out his opponents. He's done a good job and people like him. Besides, the man running against him is someone voters never heard of.
他說:他們州長的工作很有成效,得到民眾的愛戴。而他的競爭對手卻是個默默無聞的人,可見州長會以壓倒優(yōu)勢擊敗對手。
所以這里的blow out這個習(xí)慣用語的意思一定是以壓倒優(yōu)勢擊敗對手,或者說是所向無敵。其實(shí)blow out這個習(xí)慣用語還有個比較長的形式: blow out of the water。 Blow out of the water來自海戰(zhàn):軍艦被猛烈的炮火擊中后,炸飛上天,隨即沉入海底,無影無蹤地從水面上消失了。這是blow out of the water這個習(xí)慣用語的出典。聽個例子:
例句-3:Most experts in newspapers and TV are predicting our party will blow the other side out of the water in most of the country this fall.
這句話說: 報界和電視界的多數(shù)專家預(yù)計今年秋天我們的黨將在全國大部分地區(qū)把對方打得一敗涂地。
習(xí)慣用語blow out of the water是徹底擊敗的意思。