我們今天要講的幾個(gè)習(xí)慣用語表示同一種社會(huì)行為: 為了社交或開展業(yè)務(wù)的需要而與他人交際。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用法是: hobnob with。 Hobnob不是個(gè)新詞。它在四百來年前就已經(jīng)有了。當(dāng)初的意思是和他人開懷對(duì)飲,但是現(xiàn)在hobnob with這個(gè)習(xí)慣用語的意義廣泛多了,不只是喝酒,也可以指跟好朋友一起談心,看電影或者吃飯等等,總之是進(jìn)行各種密切交往的活動(dòng),包括那些熟不拘禮的非正式的交往活動(dòng)。
我們聽個(gè)例子。說話的人和太太的社交生活相當(dāng)活躍。出于業(yè)務(wù)上的需要他經(jīng)常得款待顧客,所以他們夫婦倆每星期得外出應(yīng)酬三四回,有時(shí)甚至更多。好,我們聽他怎么描述自己的社交生活。注意里面用到的習(xí)慣用語hobnob with。
例句-1:We're out all the time but most of it is just business. But I save time to hobnob with my old classmates: we try to get together every Tuesday night for dinner and a few drinks.
他說:我們經(jīng)常在外面交際,但多半是業(yè)務(wù)方面的應(yīng)酬。然而我還是擠出時(shí)間來跟老同學(xué)碰碰頭。我們?cè)O(shè)法安排每星期二晚上見面,一起吃飯并喝上幾杯。
這里的hobnob with意思是跟什么人交往,而且往往指比較不拘禮節(jié)地相聚。
******
年輕人一般不大用hobnob with這個(gè)說法。他們往往使用一個(gè)更新穎的習(xí)慣用語: hang out with。 Hang out with意思其實(shí)跟hobnob with差不多,也是指跟人碰頭聚會(huì),只是比較時(shí)新,更合年輕人的口味。聽個(gè)例子吧。這是個(gè)大學(xué)生在跟同學(xué)Bill說自己今晚空余時(shí)間的安排。
例句-2:Bill, there's nothing else to do tonight so I think I'll go to MacDonald's for a burger and a coke and hang out with a couple of English majors I know.
他說:Bill,今晚沒什么別的事情得做,所以我想要去麥當(dāng)勞吃個(gè)漢堡包、喝杯可樂,然后再跟我認(rèn)識(shí)的幾個(gè)英語專業(yè)的學(xué)生聚一聚。
這段話里的hang out with常出現(xiàn)在年輕人的口語中。它也用來說跟朋友相聚。這種聚會(huì)通常是比較隨便的。
******
再學(xué)個(gè)也表示交往相聚的習(xí)慣用語: schmooze with。 Schmooze這個(gè)詞來自依地語,也就是猶太人使用的國(guó)際語言。十九世紀(jì)到美國(guó)來的猶太裔移民把這個(gè)詞帶進(jìn)了美國(guó)。在依地語中schmooze解釋為“傳聞,” 其實(shí)這正恰如其分地表現(xiàn)了英語中schmooze這個(gè)詞的含義,因?yàn)橛⒄Zschmooze with表示悠閑地跟人聊天,而且往往是說長(zhǎng)道短,傳播最新消息的意思。
我們聽個(gè)例子。說話的人要告訴我們他叔叔的事兒。這位叔叔名叫Milt。他是批發(fā)商。他幾乎一生都在走南闖北,專向各地零售商推銷女裝。他熱情友善,富有幽默感,而且特別擅長(zhǎng)于跟人攀談。我們聽聽他當(dāng)年的生意為什么如此成功。
例句-3:Yes, Uncle Milt was the best there was. His customers loved to see him walk in. He'd sit and smoke a cigar, schmooze for an hour and walk out with bigger orders than anybody else.
他說:是的, Milt叔叔當(dāng)年是同行中的佼佼者。他的顧客們特別喜歡看到他來。他會(huì)坐下來抽枝雪茄聊上一小時(shí),而他走的時(shí)候得到的訂貨量比誰都多。
這位叔叔的人際交往能力高強(qiáng),特別表現(xiàn)在善于跟人攀談上。這段話里的schmooze意思就是說東道西地聊天。