今天我們要講的習慣用語里都有這樣一個關鍵詞匯:hog。美國人常用hog代替pig這個詞來指豬。據(jù)說豬是最聰明的飛禽走獸之一,然而它們在人們心目中卻形象欠佳,人們往往覺得hog骯臟,貪饞,而且壞脾性。比方說,你說某人是hog,那你就是在嘲笑他的吃相難看,或者長相粗俗,舉止不雅。然而并不是所有帶有hog這個詞的短語都有負面的意思。
例如我們要學的第一個習慣用語的含義就是好的:live high off the hog。說某人live high off the hog,是什么意思呢? 我們聽個例子。它說的是Green先生。我們體會一下Green先生日子過得怎么樣。
例句-1:That man Green has never been able to hold a job more than six months. But he's been living high off the hog ever since his rich aunt died and left him all her money.
他說:Green那人從沒有過一份工作能做滿六個月的。但是Green那有錢的姑媽去世了,把全部錢財都留給了Green。
可想而知,打那以后Green一定生活寬裕。所以這里的live high off the hog,意思是生活過得很闊氣。
******
High off the hog這個習慣用語起源于美國南方。本意是上好的肉類食品,像火腿,排骨之類,都來自豬身的上半部分。
我們再聽個例子。這回說的是一對終生克勤克儉的老夫婦用積攢的辛苦錢培養(yǎng)四個子女上完了大學。如今孩子們都成家立業(yè),于是老夫婦倆決定用余下的存款自己享受余生了。
例句-2:With the kids out of the nest, at long last they can live high off the hog. First they'll take a long tour around the world and then buy a house in Florida near the beach.
他說:孩子們都離家獨立,他倆終于可以過上寬裕舒心的日子了。首先他們要作環(huán)球旅行,然后再在佛羅里達海濱買棟房子。
這里的live high off the hog意思也是過寬裕舒服的日子。
******
再學個帶有hog這個詞的習慣用語: go whole hog。 Whole意思是“全部的。” 慣用語go whole hog是竭盡全力干到底的意思。關于這個習慣用語的出典眾說不一。有一種講法是很久前在愛爾蘭俚語中hog是最大最重的錢幣,就是大洋。在當時也算是一大筆錢了,而go whole hog就是把整塊大洋一下子花完。
我們來聽個例子。說話的人第一次帶上全家人去紐約度假。
例句-3:Sure, it's expensive but I decided to go whole hog. We ate in the best places and saw the top Broadway Shows. Okay, I spent all my money but the family had a wonderful time!
他說:那次度假花費很大,但是我決定一不做,二不休:我們在最豪華的飯館吃飯,還看了第一流的百老匯歌舞劇。我的確把錢都花了個精光,但是全家玩兒得可真痛快。
這里的go whole hog含義是不惜代價地用上了全部金錢。
******
再聽個用go whole hog這個習慣用語的例子。說話的人去商店買臺電視機,他原打算只買個小的就行了,但是剛巧看到四十英寸大屏幕電視機在減價,他馬上聯(lián)想到在大屏幕上看足球賽該有多過癮。好了。我們聽聽他頂?shù)米〈箅娨暤恼T惑嗎?
例句-4:Yes, I went whole hog and bought the big set. My wife was pretty upset when she saw the bill. So I had to take her out to a fancy restaurant for an evening of dining and dancing.
他說:我真是不惜傾囊地買下了那臺大電視機。我妻子看到帳單時很不高興,所以我晚上不得不請她出去吃飯?zhí)枇恕?br />
這里的go whole hog意思也是“花費全部金錢。”