我們今天要講的兩個(gè)習(xí)慣用語都來自美國的一種賭博游戲,craps,擲骰子賭輸贏。玩兒craps就用兩顆是正方體的普通骰子。骰子的每一面上分別刻有一到六的不同點(diǎn)子。擲骰子的人如果第一把擲出的點(diǎn)數(shù)是七或者十一,就贏得全部賭注,但要是第一把擲出的點(diǎn)數(shù)是二、三或者十二,那就輸。
要是你第一把擲出的點(diǎn)數(shù)是從四到十,你就得再擲骰子,但是你得擲出同樣的點(diǎn)數(shù)才能贏。你可以一而再、再而三地?cái)S骰子,但是如果擲出的點(diǎn)數(shù)是七,那你就輸了;不能繼續(xù)擲骰子了。
從這樣的規(guī)則可見玩兒craps輸贏多半靠運(yùn)氣而不像某些撲克游戲那樣得運(yùn)用頭腦跟對手斗智。這就產(chǎn)生了我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用法:crapshoot。擲骰子叫做shoot craps,所以crapshoot原來的意思就是擲骰子賭博。剛才說過玩兒這個(gè)不必多費(fèi)心思,主要是碰運(yùn)氣,也必然得承擔(dān)結(jié)果難以逆料的風(fēng)險(xiǎn)。
人們習(xí)慣用crapshoot比喻某種生意。我們來聽個(gè)例子。說話的人正在逛街,他走過的地段到處都是東方餐館,有中國的、越南的、韓國的,也有泰國餐館。好,我們來聽聽他怎么說:
例句-1:Look, there's a new Thai cafe open. I'm afraid it's a real crapshoot -- it's got three others close by. But if the food is good enough, the owner might get lucky and win his gamble.
他看到那兒又新開了家泰國餐館,而附近已經(jīng)有了三家,可想而知競爭必然相當(dāng)激烈。新餐館的前景難以預(yù)料,只有在他們的食品相當(dāng)出色的情況下,店主的生意才會幸運(yùn)地贏得成功。
在已經(jīng)有好多競爭對手的地段再開一家同類餐館,這種你爭我奪的生意可不好做。這家店的經(jīng)營前程未卜、風(fēng)險(xiǎn)實(shí)在很大,可見這兒的crapshoot意思就是風(fēng)險(xiǎn)大、前途難以預(yù)料的生意。
******
有人說做股票買賣除非是精于此道,否則正象危險(xiǎn)的賭博,所以股票生意也可以稱為 crapshoot。在下面的例子里這人正在猶豫不決,不知該不該買股票。我們來聽聽他是不是太膽怯了:
例句-2:Should I buy more stocks? With the market so high I'm sure tempted. But I'm afraid it would be a crapshoot. It's so high now, I'm scared it might take a big drop almost any time.
他說:我該不該再買些股票呢?看到股票價(jià)格這樣上升我確實(shí)心動(dòng),但是又怕股票生意風(fēng)險(xiǎn)太大,目前價(jià)格這樣高,我怕隨時(shí)都有暴跌的可能。
這里的crapshoot就用來指風(fēng)險(xiǎn)很大的股票生意。
******
大家一定記得我們剛才說過要是你玩兒craps,擲骰子的點(diǎn)數(shù)是二、三或者十二,那你就輸了;要是你的點(diǎn)數(shù)是除七以外的從四到十,你可以再擲。必須擲出同樣的點(diǎn)數(shù)才能贏,但如果擲出七就輸。
玩兒craps的人把這叫做: crap out。 習(xí)慣用語crap out可以有幾種不同意思。首先當(dāng)然可以解釋為“失敗。” 這個(gè)意思直接來自craps賭博。
我們下面聽個(gè)例子,里面的crap out有不同的解釋。這段話說的是三個(gè)朋友合股買一家鞋店的事兒:
例句-3: It looked like a great deal. But one friend, Joe, got scared and crapped out on us at the last moment. And my friend Bob and I didn't have enough money to buy the store without him.
他說:這看來是個(gè)好買賣,但是其中一個(gè)朋友Joe由于害怕而在最后關(guān)頭打退堂鼓不跟我們合伙了。我朋友Bob和我兩人少了他又沒有足夠的錢買下這家店。
看來他們的這筆交易告吹是由于Joe反悔當(dāng)初的協(xié)議退出不干,所以這里的crap out意思是“退出交易”或者“沒遵守諾言。”
******
近來crap out又有了一種新的意思,跟剛才兩種解釋相比要令人愉快得多。我們聽個(gè)例子來揣摩它的意思吧。說話的人是個(gè)剛考完一場大考的學(xué)生。他覺得自己考得比預(yù)期的要好得多。我們來聽聽他打算做什么:
例句-4:Hey, I did great on that math exam. So I'm going to crap out tonight and take it easy instead of studying English -- I think I've earned a little time off for myself.
他說:嗨,我數(shù)學(xué)考得真棒,所以我今晚不打算學(xué)英文了,得輕松一下。我覺得我已經(jīng)為自己換來了松口氣的機(jī)會。
他數(shù)學(xué)考得很好,想必是考試前的發(fā)憤用功有了成果,于是他決定勞逸結(jié)合,今晚不學(xué)英語休息一下,可見這里的crap out意思就是閑散一下、松口氣。