美國(guó)總統(tǒng)每四年得改選一次。在總統(tǒng)大選年里同時(shí)也重選聯(lián)邦和各州政府的官員,所以舉國(guó)上下的政壇熱鬧非凡,從而也產(chǎn)生了不少習(xí)慣用語(yǔ)。我們從今天開(kāi)始要專門介紹用在競(jìng)選運(yùn)動(dòng)中的習(xí)慣用語(yǔ)或者習(xí)慣說(shuō)法。第一個(gè)要介紹的是: stump。
Stump原來(lái)的意思是樹(shù)樁。也就是樹(shù)木被砍伐后留在地面上的部分。Stump這個(gè)習(xí)慣用法可以追溯到兩百年前美國(guó)剛開(kāi)發(fā)的時(shí)代。
早年墾荒的人首先得砍除茂密的森林,在空地上開(kāi)辟農(nóng)場(chǎng)并建造城鎮(zhèn)。那些政壇候選人往往會(huì)騎著馬到一個(gè)又一個(gè)的新開(kāi)發(fā)地區(qū)去爭(zhēng)取選民的支持,而到了那兒他們常常會(huì)高高地站在空地的樹(shù)樁上發(fā)表他們的競(jìng)選演說(shuō),讓人們都能看得到并聽(tīng)得到他們。于是人們就把這樣的演說(shuō)稱為stump speech。
久而久之人們進(jìn)而把stump用作動(dòng)詞,表示參加競(jìng)選的候選人騎著馬前往各地串聯(lián),向民眾發(fā)表談話了。Stump這個(gè)習(xí)慣用法沿用至今,盡管現(xiàn)代的候選人不再騎馬,而是用飛機(jī)汽車代步,他們也不會(huì)在樹(shù)樁上發(fā)表什么競(jìng)選講話,而是在講演臺(tái)上了。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。
例句-1:The governor is running for re-election. And he's working hard for votes -- he'll stump the whole state next month, to try to win voters to his side in more than fifty towns and cities.
他說(shuō):州長(zhǎng)正在為重新當(dāng)選展開(kāi)競(jìng)選活動(dòng)。他在盡一切努力爭(zhēng)取選票。下個(gè)月他要走遍全州,努力爭(zhēng)取五十多個(gè)城鎮(zhèn)的選民都站到他這邊來(lái)。
這里的stump顯然是指前往各地發(fā)表競(jìng)選演說(shuō)。
******
我們?cè)賮?lái)學(xué)個(gè)也用在競(jìng)選運(yùn)動(dòng)中的習(xí)慣用語(yǔ):change horses。 Change horses出自美國(guó)總統(tǒng)林肯之口。
林肯在許許多多美國(guó)人心目中是最最偉大的美國(guó)總統(tǒng),但是他的政治生涯也比并不始終一帆風(fēng)順。他在1864年?duì)幦≡俅萎?dāng)選的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)艱苦卓絕的政治斗爭(zhēng),因?yàn)楫?dāng)時(shí)正處于美國(guó)的南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,民眾十分厭恨曠日持久的流血戰(zhàn)爭(zhēng),也難免借大選的機(jī)會(huì)來(lái)發(fā)泄對(duì)當(dāng)權(quán)執(zhí)政的人所懷的怨恨和反感。
于是林肯總統(tǒng)說(shuō)了這樣一句金玉良言來(lái)諄諄開(kāi)導(dǎo)民眾:Don't change horses in the middle of the stream.
從字面來(lái)看這句話是說(shuō)別在河中間換馬。當(dāng)然,騎馬渡河時(shí)要是偏偏在水深流急的河中央換馬,那是極其不明智的舉動(dòng);你騎的馬匹再不好,這也不是換馬的時(shí)候。林肯總統(tǒng)言下之意是:當(dāng)前國(guó)家正處于非常時(shí)期,撤換我這個(gè)在任總統(tǒng)是不明智的。
林肯總統(tǒng)的這句名言流傳后世,不知有多少當(dāng)政的官員在爭(zhēng)取連任的時(shí)候都引用過(guò)這句話。大家一定記得我們剛才提到的爭(zhēng)取再次當(dāng)選的那位州長(zhǎng)吧?他在州內(nèi)各地五十多個(gè)城鎮(zhèn)游說(shuō)時(shí)是這樣對(duì)選民說(shuō)的:
例句-2:Maybe I've made a few mistakes the last four years. But, my friends, let me tell you this -- with all the problems we have these days this is no time to change horses in the middle of the stream.
他說(shuō):也許我這四年來(lái)有過(guò)一些失誤,但是,我要奉勸各位:鑒于當(dāng)前我們面臨的種種問(wèn)題,現(xiàn)在可實(shí)在不是調(diào)換人員的時(shí)候。
這里的change horses意思是撤換現(xiàn)任官員。
******
我們今天學(xué)了兩個(gè)用在競(jìng)選運(yùn)動(dòng)中的習(xí)慣用語(yǔ)。第一個(gè)是:stump。Stump當(dāng)動(dòng)詞用的時(shí)候,它的特殊意義是前往各地開(kāi)展競(jìng)選運(yùn)動(dòng)發(fā)表演說(shuō)。而stump speech就是競(jìng)選演說(shuō)。我們還學(xué)了:change horses。 Change horses解釋撤換現(xiàn)任官員。
Stump和change horses這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都有一點(diǎn)古色古香的韻味,因?yàn)樗鼈兌紒?lái)自美國(guó)還沒(méi)有汽車飛機(jī)的往日歲月。盡管如此這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)卻由于形像生動(dòng)而至今仍然流行。
有些古舊的成語(yǔ)俗語(yǔ)就沒(méi)有這樣旺盛的生命力了。它們會(huì)因?yàn)槟甏眠h(yuǎn)而逐漸被人們淡忘。