我們上次講了好幾個(gè)來自海員生活的習(xí)慣用語。今天我們還要講幾個(gè)來自海員卻被一般人采納的習(xí)慣用語。過去,船只前進(jìn)靠的不是發(fā)動機(jī)而是風(fēng)吹船帆。船帆是sail,所以水手跟船帆結(jié)下不解之緣。
水手之間也因而流行不少從sail發(fā)展來的習(xí)慣用語。盡管帆船航運(yùn)已是陳年往事,但是這些習(xí)慣用語卻流傳至今。
我們先要學(xué)的是:trim one's sails。 Trim在這里的意思是調(diào)整船帆以適應(yīng)風(fēng)向變化。如今這個(gè)習(xí)慣用語已經(jīng)被用在跟操縱船帆不相干的各種事務(wù)。我們要聽的例子把它用在競爭激烈的競選活動中:
例句-1:First this candidate said he wanted to cut social security. But when he saw most voters were against such cuts, he quickly trimmed his sails and completely changed his position.
這位候選人起先要削減社會福利,但是當(dāng)他看到大多數(shù)選民都反對這樣做,他的立場就立刻來個(gè)一百八十度的轉(zhuǎn)向。
他顯然是為了順應(yīng)人心而改變立場以便爭取更多選票,所以習(xí)慣用語trim one's sails, 意思是為適應(yīng)不同情況而改變觀念行動,其實(shí)中國有一句類似的成語就是"見風(fēng)使舵。"
******
我們再學(xué)個(gè)由船帆發(fā)展而來的習(xí)慣用語:take the wind out of one's sails。 Take the wind out of one's sails這個(gè)習(xí)慣用語的出典是故意用自己的船去擋敵船的風(fēng)。敵船上的帆吃不到風(fēng),速度當(dāng)然就會減慢。
這個(gè)習(xí)慣用語同樣也被廣泛應(yīng)用在其它場合。我們聽個(gè)例子來體會它的含義。這是有關(guān)謀殺案嫌疑犯的審判的:
例句-2:This man's lawyer claimed he'd been out of town that day. But the prosecutor took the wind out of his sails by calling witnesses who saw him at the scene just before the killing.
這人的律師申辯說:他案發(fā)那天不在當(dāng)?shù)?。但是檢方傳喚證人作證,在謀殺發(fā)生前不久還見到他在現(xiàn)場。
這當(dāng)然把被告置于不利地位,使他無可抵賴了。所以習(xí)慣用語take the wind out of one's sails意思是把某人置于不利地位,或者使他無可申辯。
******
我們再學(xué)一個(gè)詞的習(xí)慣用法:scuttlebutt。 Scuttlebutt原來是船上裝供船員飲用的淡水的大桶或者甲板上的飲水柜臺。水手們往往聚集在scuttlebutt周圍邊喝水邊說長道短地閑聊。
現(xiàn)代化的辦公室也一樣。飲水池周圍常常是小道新聞或者謠言的發(fā)源地。Scuttlebutt這個(gè)詞逐漸被用來指閑話或謠言了。我們來聽個(gè)例子吧:
例句-3:Say, have you heard the latest scuttlebutt? Somebody upstairs has this rumor that we didn't get that new contract so the company is going to have to lay off at least fifty people.
他說:嘿,你聽到最新小道消息了嗎?來自高層的謠言說,我們沒爭取到那新合同,所以至少必須解雇五十個(gè)人。
這里的scuttlebutt就是流言蜚語。
******
最后再學(xué)一個(gè)出自水手的習(xí)慣用語:loose cannon。 Cannon是炮,以前航船上的大炮是安在下面有輪子的炮座上的,以便移動方位。炮座通常用繩子固定在甲板上,但是一旦繩子在作戰(zhàn)時(shí)或者風(fēng)暴中斷了,松動的大炮,也就是loose cannon會在甲板上四處滾動,給甲板上所有的人帶來嚴(yán)重危險(xiǎn)。現(xiàn)在loose cannon已被用在日常生活中。
我們聽個(gè)例子。一位參議員想錄用一名新聞發(fā)言人,但是深得他信任的一位顧問卻向他提出忠告:
例句-4:I don't think Bob is the right man for the job. He's smart but he's a loose cannon -- he opens his mouth without thinking, and you never know what he might say.
他認(rèn)為Bob不適合當(dāng)新聞發(fā)言人; Bob雖然聰明但是說話不加思考,你永遠(yuǎn)吃不準(zhǔn)他會說出什么話來。
當(dāng)然像這樣口沒遮攔的人要是去向記者發(fā)表談話,隨時(shí)可能把事情搞砸;盡管他并非別有用心,卻構(gòu)成了潛在危險(xiǎn)。所以loose cannon用來指那種由于口沒遮攔,所以會在無意中造成損害的人。