今天我們要講的習(xí)慣用語都出自美國最流行的一種賭博游戲:撲克。撲克就像牛仔褲一樣具有典型的美國風(fēng)味。打撲克似乎是牛仔生活中不可缺少的部分,因此西部電影里不少場景都是在撲克牌桌邊上,而打牌的人攤牌那一霎那往往是最扣人心弦的時(shí)刻,因?yàn)閷κ謧円粵Q勝負(fù)在此一舉,而且緊接而來的很可能是一場你死我活的槍戰(zhàn)。攤牌的英文就是:showdown。
Showdown原意是打牌的人下完賭注后把手上的牌翻開放到桌面上決一勝負(fù)看誰贏錢。這是牌局的最后關(guān)頭。如今習(xí)慣用語showdown意義不再局限于牌桌。我們聽個(gè)例子來揣摩它的意思吧。這是一個(gè)電臺(tái)政治評論員在談華盛頓一個(gè)重要政治事件。
例句-1:The White House and Congress are heading toward a major showdown later this week when the Senate votes on whether to approve the money the President wants for his most important program.
他說:這星期晚些時(shí)候參議院要投票表決是否批準(zhǔn)為總統(tǒng)最重要的規(guī)劃撥款。
白宮是美國總統(tǒng)宅邸,代表總統(tǒng)為首的美國政府,而參議院則是美國國會(huì)的上院,所以參議院表決是否撥款給總統(tǒng)提出的方案,實(shí)際上是白宮和國會(huì)決一勝負(fù)的關(guān)鍵,因此習(xí)慣用語showdown就是一決雌雄的最后較量。
******
我們再學(xué)個(gè)習(xí)慣用語: ante up。賭過撲克的人知道:每打一付牌參加者在沒發(fā)牌前先得把相互說定的頭注扔到桌面中間。這下頭注的錢就叫做ante。這個(gè)詞可以作動(dòng)詞。例如在ante up這個(gè)短語里,它就是動(dòng)詞。 Ante up原意是拿出說定的頭注錢來。但是這個(gè)短語逐漸被廣泛應(yīng)用成為習(xí)慣用語。
我們聽個(gè)例子來琢磨它的含義,說的是一個(gè)離婚的男子由于不付給前妻離婚協(xié)議內(nèi)商定的子女贍養(yǎng)費(fèi)而被逮捕并審判。
例句-2:After hearing both sides, the judge decided that Jones must pay his wife the child support she was supposed to get and said he would have to go to jail if he didn't ante up.
他說:在聽取了雙方的證詞之后法官?zèng)Q定Jones必須付給妻子她應(yīng)得的子女贍養(yǎng)費(fèi)。法官還說要是Jones不付清他所欠款項(xiàng)的話,他就得坐牢。
所以習(xí)慣用語ante up意思是付清該付的錢。
******
我們再學(xué)一個(gè)習(xí)慣用語: poker face. Poker就是撲克。打撲克的人既不能在拿到好牌的時(shí)候喜形于色,也不能在手上牌糟糕的時(shí)候神情沮喪??傊驌淇说娜说貌粍?dòng)聲色,喜怒不溢于言表。這就是poker face. Poker face逐漸被廣泛用來指喜怒哀樂不形于色的人。我們來聽聽一個(gè)辦公室工作人員怎樣評論他的上司:
例句-3:I never know whether my boss likes my work or not - he was a real poker face, which never shows other people how he feels!
他說:我從不知道老板是否滿意我的工作,因?yàn)樗冀K面無表情,令人莫測高深。
所以poker face是不顯示內(nèi)心情感的臉。
******
最后再學(xué)個(gè)習(xí)慣用語: stack the deck。 Stack是堆成一堆的意思,而deck這里就指一付撲克牌,stack the deck從表面看來意思就是砌牌,但是在打撲克的時(shí)候stack the deck專指耍弄欺騙手腕砌牌,使好牌都發(fā)到自己手上來。換句話說就是做牌。Stack the deck現(xiàn)在已經(jīng)被轉(zhuǎn)用在日常生活中。我們聽個(gè)例子來體會(huì)它的含義:
例句-4:Our boss said that we'd all be considered for the promotion. But we suspected that the deck was stacked against us. And sure enough the boss gave the promotion to his wife's cousin.
那位老板咀上一套冠冕堂皇的話是考慮提升時(shí)對所有的人都一視同仁,而實(shí)際上老板卻把提升的機(jī)會(huì)給了他太太的表親,可見大家原先懷疑他弄虛作假以謀私利一點(diǎn)沒錯(cuò)。
這個(gè)老板先說一套貌似公正的話來穩(wěn)定大家的情緒,結(jié)果卻把提升的機(jī)會(huì)開后門給了自己的親戚。所以這里the deck was stacked against us意思是作手腳造成不利于我們的情況,而習(xí)慣用語stack the deck意思就是弄虛作假、以謀私利。