今天我們要講的習(xí)慣用語都有這樣一個詞,hair。大家一定都熟悉hair這個詞。它的意思是頭發(fā)。男男女女每天都得在整理自己的頭發(fā)上花一些心思和工夫,因?yàn)轭^發(fā)對人的儀表很重要,難怪從hair這個詞會產(chǎn)生不少習(xí)慣用語。
這個節(jié)目的老朋友可能還記得我們以前說到的一個習(xí)慣用語let your hair down。它的意思是毫無拘束地以本來面目出現(xiàn),或者是毫無顧忌地說出實(shí)話。這個習(xí)慣用語既可以用于女性也可以說男性。
我們今天先來說幾個表示煩惱或者憤恨情緒的習(xí)慣用語。第一個是: tear one's hair。這里tear意思是"扯出"或者"拔出。" 那么tear one's hair從字面上看意思就是"拉扯"頭發(fā)了。
這個說法有悠久的歷史淵源。兩千多年前在希臘古典劇場里,演員往往假作把頭發(fā)一把把地扯下來以表達(dá)不勝憤怒或者痛苦不堪的感情。如今在現(xiàn)實(shí)生活中人們當(dāng)然不至于會憤恨得去拔自己的頭發(fā),但是我們還是用這個習(xí)慣用語來表示勃然大怒。
我們來聽個例子。這是個父親讓兒子開家里的汽車出去約會,兒子卻闖了禍。我們來聽聽那位父親告訴我們究竟發(fā)生了什么事情。
例句-1: I told the kid a hundred times to be careful with the car, so when I saw him come back with the front all bashed in, I tell you I was mad enough to tear my hair.
他說:我不下一百次地告戒那孩子:要小心開車,所以當(dāng)我看到他開車出去把車頭全撞壞了回來,簡直把我氣得要發(fā)瘋。
這里的tear one's hair用來描繪憤怒到極點(diǎn)的情緒。
******
還有一個習(xí)慣用語也用來表示惱恨: get in one's hair。 要理解這個習(xí)慣用語只要想象一下虱子鉆進(jìn)頭發(fā)里的滋味多不好受,該有多惱人,所以get in one's hair意思就是令人不勝其煩。我們來聽個例子:
例句-2:That kid practicing the drum next door every night is really getting in my hair. I'm just about at the end of my patience; one of these days I'm going to call the cops and complain.
他說:隔壁那孩子每晚都在練習(xí)打鼓。這真使我不勝其擾。我?guī)缀醯饺虩o可忍的地步了;這兩天里我就會去找警察申訴。
每天晚上都有人在耳邊發(fā)出噪音讓你不得安寧,想必是十分惱人的,所以這里getting in my hair意思就是令我不勝其煩。
******
我們接著要學(xué)一個詞的習(xí)慣用法。它是: hairy。 Hairy就是在hair后面加上了后綴y。一般說來名詞加后綴y,就成了形容詞,既然hair是毛發(fā),那么hairy意思想必是"多毛的。" 然而hairy在美國俗語中還另有意思,就是"十分艱難的"或者"非常危險(xiǎn)的。"
說到這里也許有人會想起中文口語有時(shí)會說"發(fā)毛"或者"令人發(fā)毛的"來表示令人驚慌害怕的意思。中文"令人發(fā)毛的"這說法和美國俗語中的hairy不謀而合。
我們來聽個例子。這是個飛行員經(jīng)過一次千辛萬苦的航行后回到家來向太太述說他的歷險(xiǎn)記:
例句-3:Honey, it was a hairy flight back from Chicago. One engine quit on me, my radio wouldn't work, it was snowing hard -- really hairy! To tell you the truth I was scared to death.
原來這位飛行員從芝加哥飛回來的時(shí)候飛機(jī)上的一個引擎功能失靈,無線電也失效了,偏偏再碰上下大雪。這可真人膽戰(zhàn)心驚,難怪這位飛行員'說自己給嚇得半死。
他這段'里兩次用hairy這個詞來描繪這死里逃生的經(jīng)歷,可見hairy意思是"令人發(fā)毛的"或者"令人膽戰(zhàn)心驚的。"