今天我們要講的習(xí)慣用語的關(guān)鍵詞是pot。我想大家都熟悉pot這個詞。它可以解釋煮東西的鍋子。我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是: go to pot。 Go to pot這個習(xí)慣用語來自牧場。牧場上的牲口隨著年齡的增長而每況欲下,最后在老得不中用的時候就難逃被屠宰的命運,然后人們會把它們切成小塊扔進(jìn)鍋里煮了吃。這就是go to pot這個習(xí)慣用語的出典,當(dāng)然現(xiàn)在它通用的意思和描述的對象已經(jīng)有所轉(zhuǎn)化。
讓我們來聽個例子。這個人在說自己的弟弟Freddy,曾幾何時Freddy是運動健將,而如今他卻放任自流、每況愈下。
例句-1:My brother Freddy used to be a star athlete, but he's really let himself go to pot. In high school he ran eight miles every day but now he just sits in front of the TV eating potato chips.
大家都聽清楚了吧? 他的弟弟Freddy原是個運動明星。在中學(xué)時代每天堅持長跑八英哩,但是如今他不但不鍛煉還成天懶懶散散地呆在電視機(jī)前大嚼炸薯片....大家知道光看電視不運動已經(jīng)有損健康,還要吃好多炸薯片之類油膩而不健康的食品,就更有害身體,所以說Freddy has let himself go to pot。也就是說他放任自流,每況愈下。
可見go to pot意思就是情況越來越糟糕。
******
我們再來學(xué)一個習(xí)慣用語:sweeten the pot. Sweeten是加糖弄甜的意思。廚師烹調(diào)的時候常有一個秘訣就是在鍋里加上點兒糖或者蜂蜜來調(diào)味。這樣往往會使菜肴色香味俱增,更合口味。習(xí)慣用語sweeten the pot就這樣流傳開來了,同時這個習(xí)慣用語也有了更廣泛的意義。讓我們聽個例子來體會它的含義。
例句-2:The job wasn't very interesting, but I decided to take it anyway after they sweetened the pot by promising me four weeks of paid vacation, a company car and a big bonus. How could I say no?
大家一定都聽明白了。他原來覺得那工作不太有意思,但是他們對他作了幾個誘人的許諾,包括四個星期的帶工資假期,公司配給汽車,還有大筆獎金。當(dāng)然這些優(yōu)惠使得這份工作十分合人心意,因而具有難以抗拒的吸引力了,所以他還是接受了那工作。
可見sweetened the pot含義是改善條件,使之更合人心意。有時候sweetened the pot也用在業(yè)務(wù)交易方面,含義是添加某些優(yōu)惠條件使得一筆交易更有利可圖,并因而有更大的吸引力。
******
我們還要學(xué)一個習(xí)慣用語: pot calling the kettle black。 Kettle是水壺。這個習(xí)慣用語來自十七世紀(jì)用爐子里生火煮飯的年代。那時侯無論是Pot還是Kettle ,長年累月經(jīng)爐火燒烤都會變得一樣的焦黑,要是鍋子數(shù)落水壺黑的話,其實它自己也半斤八兩,好不到哪兒去。好,我們來聽個例子。
例句-3:My sister Susan always lies to our parents about her grades in school. One time I forgot to tell Mom and Dad I'd failed my English exam, and Susan accused me of lying all the time. If that's not the pot calling the kettle black I don't know what it is!
他說:我姐姐Susan老是對爸媽謊報學(xué)習(xí)成績,而當(dāng)我僅僅一次忘了告訴爸媽我英文考試不及格的時候,她竟然指責(zé)我也一直撒謊,她要數(shù)落我也不看看自己的缺點有多大。
其實中國也有句類似的俗話:要說別人不干凈,除非自己的鍋底沒黑! 換句話說是:自己有同樣的缺點,反倒去批評別人。