我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語都圍繞一個關(guān)鍵的詞: bear。我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是: have a bear by the tail。bear是大家熟悉的動物。它粗大笨重而且性情暴烈。在荒山野林碰上大熊你一定會趕快躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,如果有人斗膽去揪大熊尾巴,那真不亞于拉老虎胡子;簡直就是把自己送給大熊去抓咬。那時候真是抓也不是,放也不是。所以 have a bear by the tail生動形像地描繪出一種尷尬棘手、騎虎難下的局面。
我們接下來要給大家聽個例子。說話的人在解釋他一個朋友怎樣好心給姐妹倆勸架,結(jié)果反而惹火燒身,給自己招來了麻煩。
例句1: All Joe tried to do was end the fight between his two sisters, but he ended up having a bear by the tail. The whole family got mad at him and now nobody will even speak to him.
這段話說: Joe只不過想勸說他的兩姐妹別再爭吵了,但是到頭來他自己反倒卷入了糾紛,成了眾矢之的。全家人都生他的氣,甚至誰都不理睬他。
從這個例子可見have a bear by the tail和中國成語“騎虎難下”意思相仿,解釋“不明智地陷入困境”。
******
在美洲的荒山野林里,熊可算是最大也最危險的野獸了。一百五十多年前很多初來美國的居民還處在砍伐森林開辟農(nóng)場的創(chuàng)業(yè)階段,要吃到肉食就得去打飛禽走獸。他們通常用的是雙筒獵槍。如果是打兔子或者鳥兒之類的小動物,只要裝上一槍膛的小鉛丸就行,但是要是他們發(fā)現(xiàn)附近的森林里有熊出沒的話,要對付得了熊,他們就得在槍膛里裝上有份量的子彈。這就是: loaded for bear。這里loaded是子彈上膛的意思,當(dāng)然loaded for bear就是為對付熊而子彈上膛的意思。換句話說是為了制服大熊而作好充分準(zhǔn)備。這種拓荒生活在美國早已成為過去,但是loaded for bear卻沿用至今,保留在日常會話中,只是意思不再限于為了對付熊而子彈上膛。
那么是什么意思呢?你可以通過下面的例子來理解這個習(xí)慣用語。這是在講一場大爆冷門拳擊賽。
例句2: Nobody thought the challenger had a chance to win. He looked too small and too slow. But he had trained extra hard and came into the ring loaded for bear. And he knocked out the champ in Round Six.
他說:誰都以為這上臺挑戰(zhàn)的人根本沒有得勝的機(jī)會。他看來瘦小遲鈍簡直不堪一擊。然而他是經(jīng)過特別嚴(yán)格的訓(xùn)練的,上臺來作好了對付強(qiáng)敵的充分準(zhǔn)備。于是他終于在第六回合擊敗了冠軍。
從這個例子可見loaded for bear意思是作好充分準(zhǔn)備以對付最棘手的問題。
******
我們再來學(xué)一種通用在世界證券交易市場上的說法。bulls and bears。我們都知道bull 是“牛”,bear是“熊”但是在國際證券市場上bulls and bears卻有特定意義。簡單地說,認(rèn)為行情看漲,并以此為根據(jù)而作股票買賣的人,就被稱作bull 。也就是“買方或者多頭”,而認(rèn)為股市看跌而拋售股票的人卻被稱為bear, 也就是“賣方或者空頭”。
接下來我們要聽一段話。這個人在說他在華爾街股票市場上的朋友Green。他把Green稱作 bear。為什么呢?請你聽其中的原因。
例句3: Most people I know on Wall Street think the market is headed up, but my friend Green is a real bear: he's looked hard at it and thinks it will drop 200 points in the next 30 days.
這段話說:我在華爾街的大多數(shù)熟人都認(rèn)為股市在上漲,但是我的朋友Green卻真是個空頭。他一向密切注視股市上落。他的預(yù)計是在今后三十天里股市將下跌兩百點。
所以這里的bear意思是認(rèn)為股市看跌的人,或者說就是“空頭,賣方”。