今天我們要講的習(xí)慣用語有一個共同的詞:push. 這個詞的意思是“推”。我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是:push around. Push somebody around這個短語從字面解釋就是把一個人推得團團轉(zhuǎn)。你在學(xué)校的操場上有時會看到大男孩把小個子男孩當(dāng)胸一推。他是在尋釁打架。我們也可以說:He's pushing him around. 不知有沒有人也在把你push around? 你可能會說沒這回事,因為你已經(jīng)不小了,但是push around并不光是指肢體行動或者動武,有時辦公室的上級不必動手也會把下級push around. 他的手段可能是高聲喝令,或者為了雞毛蒜皮的小事動不動就發(fā)脾氣等等。我們接下來要看的就是這樣一個例子:
例句1: I'm sick of Mr. Jones pushing us around. I'm going to find another job, and when I do, I'll go in and tell him what I think of him and then slam the door on my way out.
他說:我實在討厭Jones先生這樣擺布欺負我們。我要去找新工作,找到后,我會到他辦公室去告訴他我對他的為人有什么看法,然后走出來的時候把他的房門重重地關(guān)上。
聽了這段話里,你可以體會push around有仗勢欺人的意思。
******
我們要學(xué)的第二個帶有push這個詞的習(xí)慣說法是:pushover. Pushover是復(fù)合詞。Pushover是指容易接受他人影響或者聽從勸告的人。有時pushover也可能是個軟心腸又富有同情心的人。例如我們下面要說的Peter就是這樣一個人:
例句2: My friend Peter is a pushover for anybody in trouble. Yesterday on our way back from lunch he saw an old man begging. And he immediately handed him a ten-dollar bill.
他說:我的朋友Peter對受苦的人心腸很軟。昨天我們吃了中飯回來的路上看到一個老人在乞討。他馬上給了那老人十美元。
從這段話可以看出pushover也可以解釋軟心腸的人。
******
我們要學(xué)的第三個習(xí)慣用語是:when push comes to shove. Shove, 它的意思是使勁猛推,舉動往往還帶點粗暴。我們剛才說過push意思只是“推”,顯然shove動作的強度要大得多,情況也來得嚴(yán)重。那么when push comes to shove是什么意思呢?我們要聽有關(guān)美國政治生活的一段描述。當(dāng)選議員們往往在對一些爭議激烈的議案投票上舉棋不定,因為他們不論投贊成票還是反對票都會招惹是非、得罪一大批選民。
下面這段話就是關(guān)于議員Blank對國會和新聞界正在激烈爭辯的一個議案在投票前不明確表態(tài):
例句3:Mr. Blank is getting a lot of letters and phone calls from people on this bill and he won't say how he'll vote. But when Congress votes Tuesday and push comes to shove, I think he'll vote in favor of it.
他說:Blank先生收到了好多有關(guān)這個議案的信和電話,只是目前他還不愿意表態(tài),然而到星期二國會表決的時候他可就沒有絲毫回旋余地了。我認(rèn)為他將投贊成票。
從這段話可以體會when push comes to shove意思就是面臨最后緊要關(guān)頭、沒有任何回旋余地的時刻。