在這次節(jié)目里,我們要給大家介紹兩個跟金子和銀子有關的習慣用語。我們先來講一個跟金子這個字有關的習慣用語。Gold mine. Gold就是金子,mine就是礦,gold mine就是金礦。Gold這個字是英文里最古老的字之一,有幾十個常用語都使用gold這個字。
Gold mine在美國歷史上也占有特殊的意義。一百多年前,成千上萬個美國人奔往美國大陸的西部,因為大家聽說那里有許多金礦。這就是美國歷史上所謂的gold rush。
大家都知道一個真正的金礦是什么,但是,作為習慣用語,a gold mine就是指使人能夠獲得很多利潤的事情。下面這個例句就是一個很好的實例。這是一個人在講前蘇聯(lián)領導人戈爾巴喬夫訪問美國時的情況。
例句1: If you are famous enough, giving public lectures in America can be a real gold mine. Why, when Mister Gorbachev visited Virginia, he made $125,000 in speaking fees in four days.
這人說:要是你很有名的話,在美國發(fā)表講演真是能得到好多錢。你看,當戈爾巴喬夫先生訪問維吉尼亞州的時候,他在四天里做了幾次講演,他的收入達到十二萬五千美元。
******
我們再來舉一個例子。許多美國人都買股票。當然每個人的目的不同,有的人想很快發(fā)財,有的人作為長期投資,為孩子上大學,或為自己退休做準備。但是,玩股票也是很危險的,弄不好非但賺不到錢,而且還會連本錢都全部損失。下面是一個股票經(jīng)紀商在對一個朋友說話。
例句2: I've been in this stock business all my life. To some, it seems to be a gold mine, but I know how dangerous it can be. If you know nothing about stocks or you don't have a good stock broker, you could easily lose your money.
這個人說:我一輩子做股票生意。在某些人眼里,玩股票似乎可以賺很多錢。但是我知道這可能是非常危險的事。要是你對股票一無所知,或者你沒有一個很好的股票經(jīng)紀商,你很容易就把錢給丟了。
******
下面我們給大家介紹一個跟銀子有關的習慣用語。銀子在英文里就是:Silver. 歐洲的有錢人以前有一種習慣的作法。那就是當家長為一個新生嬰兒取名字的時候,他們要舉行一個宗教儀式。在舉行儀式的時候,他們給這個孩子一個銀子做的勺。
這個風俗就產(chǎn)生了下面這個習慣用語:Born with a silver spoon in his mouth. 從字面上來解釋,它的意思就是:生來他嘴巴里就有一只銀勺。這當然是不可能的。這個說法只不過是個比喻而已。Born with a silver spoon in his mouth作為習慣用語,它的意思就是某個人生在一個很富有的家庭,根本就不用到外面去找工作來謀生。當然出生富有的人并不見人人都滿足于靠家庭財富來生活。下面就是一個例子。這是一個人在講他們公司的總裁。
例句3: I'll tell you the good thing about our boss. He was born with a silver spoon in his mouth and doesn't have to work at all. But he really works harder than anybody in the office.
這人說:我來告訴你我們老板的優(yōu)點。他出生在一個非常有錢的家庭;他根本不需要工作。但是,他工作非常努力,真是比辦公室里任何人都更加努力。
******
下面這個例句里說的人就完全不同了。這是一個人在說他的表哥。
例句4: My cousin Thomas was born with a silver spoon in his mouth. He's now forty years old and has never worked a single day in his life. Sometimes I envy him very much. But in fact if I didn't work I would be very miserable.
這個人說:我表哥湯姆斯的家很有錢。他現(xiàn)在已經(jīng)四十歲,但是一輩子一天也沒有工作過。有的時候,我很羨慕他。但是,事實上要是我不工作的話,我會非常痛苦的。