上回我們已經(jīng)給大家講過兩個(gè)跟break這個(gè)字有關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ),今天我們還要給大家講兩個(gè)非常有用的,也是以break這個(gè)字為主的習(xí)慣用語(yǔ)。第一個(gè)是:To break the news. News就是新聞。To break the news并不是把一條新聞打破,而是把什么新聞或情況告訴某人,而往往這種消息是不好的。下面這個(gè)例子是一個(gè)公司的總裁在跟他的助手講話。
例句1: That old guy who runs our mailroom has been with us for thirty years. But he can't handle the work any more so I'm going to have to break the news to him that it's time for him to retire.
這個(gè)公司的負(fù)責(zé)人說:那個(gè)管理我們收發(fā)室的老頭已經(jīng)給我們工作了三十年。但是他現(xiàn)在已經(jīng)不能再勝任這個(gè)工作了,所以,我不得不去告訴他這個(gè)不好的消息。那就是:現(xiàn)在是他退休的時(shí)候了。
******
在二次世界大戰(zhàn)期間,有不少美國(guó)軍人在作戰(zhàn)過程中犧牲了自己的生命。我們可能在電影當(dāng)中看到過,美國(guó)部隊(duì)總是會(huì)派人到犧牲者的家里去通知家人。下面就是一個(gè)曾經(jīng)參加二次大戰(zhàn)的美國(guó)人在說他的經(jīng)歷。
例句2: Being in combat was tough enough for a young man like I was then. But the hardest thing was to break the news to the families of men in my outfit that got killed. I was never able to get used to that.
這人說:對(duì)于一個(gè)像我當(dāng)時(shí)那樣年輕的人來說,參加戰(zhàn)爭(zhēng)本來就是一件很困難的事。但是,最最困難的任務(wù)是去那些跟我穿一樣軍裝但是在戰(zhàn)爭(zhēng)中陣亡的戰(zhàn)士家里告訴他們家人這個(gè)壞消息。我怎么也適應(yīng)不了這種情況。
******
當(dāng)我們碰到陌生人的時(shí)候,我們往往會(huì)感到不自然,不知道說什么才好。當(dāng)然,那些我們稱之為“見面熟”的人恐怕不會(huì)有這種感覺。每當(dāng)我們和生人接觸的時(shí)候,我們總是會(huì)找一些話題來打破僵局,使得雙方都能放松一些,自如一些。這在英文里就叫做:To break the ice. Ice就是冰。冰是又冷又硬的東西。To break the ice也就是打破僵局的意思。下面是一個(gè)年輕人在告訴他朋友前一天晚上他去參加一個(gè)聚會(huì)的情況。
例句3: Somebody introduced me to this very lovely girl. At first we didn't know what to say to each other. But finally we managed to break the ice by talking about the movies, and now I'm taking her to a show Saturday night.
這個(gè)人說:一個(gè)人把那個(gè)非??蓯鄣呐⒔榻B給我。開始我們都不知道跟對(duì)方說什么好??墒呛髞砦覀冋?wù)撈痣娪皝?,從而打破了僵局。星期六晚上,我要?qǐng)她去看演出。
美國(guó)人,特別是年輕人,很喜歡舉行聚會(huì)。好多人就是通過這種社交活動(dòng)找到男朋友或女朋友的。在交到新朋友的時(shí)候,一開始總是會(huì)感到難為情,有些不自然。這也是人之常情。
******
遇到陌生人會(huì)出現(xiàn)不自然的氣氛,其實(shí)有的時(shí)候跟很熟悉的人也會(huì)產(chǎn)生很僵的局面。下面就是一個(gè)人在對(duì)他的朋友說他和他太太之間發(fā)生的事情。
例句4: My wife got mad at me and refused to talk to me for two whole weeks. Last night, I again said I was sorry and promised to take her on a trip to Hawaii. That finally broke the ice.
這個(gè)丈夫說:我太太跟我生氣,整整兩個(gè)禮拜都不跟我說話。昨晚,我又一次為了我的錯(cuò)誤向她道歉,還保證帶她到夏威夷去旅行。這才算化解了我們之間的僵局。
這只不過是舉一個(gè)例子而已。請(qǐng)大家不要誤會(huì)美國(guó)的丈夫都那末百依百順的。其實(shí),美國(guó)有的丈夫還會(huì)動(dòng)手打太太,或者是傷害太太。這是一個(gè)嚴(yán)重的社會(huì)問題。因此,美國(guó)還有一些為受虐待的婦女伸張正義的組織。