我們已經(jīng)給大家介紹過(guò)兩個(gè)以walk這個(gè)字為主的習(xí)慣用語(yǔ)。它們是:To walk on air and to walk the floor. To walk on air的意思是,一個(gè)人很高興的時(shí)候走路輕飄飄的。to walk the floor是指一個(gè)人由于不知道怎么辦,或者是擔(dān)心某一件事的結(jié)果而坐立不安。今天我們?cè)賮?lái)給大家講解兩個(gè)以walk這個(gè)字為主的習(xí)慣用語(yǔ)。第一個(gè)是: To take a walk.大家可能都知道to take a walk就是散步。但是,這里講的to take a walk可不是這個(gè)意思,并不是講話的人邀請(qǐng)你一起去散步。剛好相反,這兒所講的 to take a walk是非常不客氣的一句話。它的意思是:出去,或滾開(kāi)。所以,to take a walk作為俗語(yǔ)的時(shí)候要特別小心。下面這個(gè)例子里講話的人正在發(fā)很大的脾氣,對(duì)他講話的對(duì)象毫不客氣。他說(shuō):
例句-1: I don't want to listen to any more silly advice on how to run my life. Go on, take a walk - get out of here! I'm tired of looking at your stupid face!
這人說(shuō):別再告訴我,應(yīng)該怎么管理我的生活,我不要聽(tīng)了。走,你給我出去,滾出去!看見(jiàn)你那張丑臉我就煩。
******
我們?cè)賮?lái)舉一個(gè)例子。這是一個(gè)人在對(duì)他的合夥人講話。這個(gè)合夥人經(jīng)常通過(guò)一些小動(dòng)作來(lái)欺詐他,因此他決定和他分手。他說(shuō):
例句2: I'm tired of all your lies! You've cheated me too many times and I no longer want to be partners with you. So take a walk - I never want to see you again!
這人說(shuō):我已經(jīng)聽(tīng)夠了你的謊話。你多次欺騙我,我現(xiàn)在不要再跟你合夥了。你走吧,我以后再也不想再見(jiàn)到你了。
在商業(yè)界,美國(guó)人競(jìng)爭(zhēng)得非常激烈,欺詐行為也是存在的。這可能在那兒都是普遍存在的。但是,美國(guó)的司法制度使得人們有可能通過(guò)司法途徑來(lái)取得公正的解決方法??墒?,也有人批評(píng)美國(guó)的司法制度過(guò)于煩瑣,律師收費(fèi)昂貴,沒(méi)有大筆錢(qián)難以得到他們的服務(wù)。
******
下面我們要給大家介紹的是一個(gè)非常形像的習(xí)慣用語(yǔ)。那就是:To walk on eggshells. Eggshell就是雞蛋殼。大家都知道,雞蛋殼是很脆弱的。你要是想在雞蛋殼上走,你必須非常小心謹(jǐn)慎,因?yàn)槟闾幱谝粋€(gè)非常微妙和危險(xiǎn)的地位。比如說(shuō),美國(guó)人對(duì)人工流產(chǎn)這個(gè)問(wèn)題爭(zhēng)論非常激烈。這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)成為選民衡量候選人的標(biāo)準(zhǔn)之一。下面這個(gè)例子就是一個(gè)競(jìng)選官職的候選人在擔(dān)心他即將發(fā)表的講話。
例句3: I have to be very cautious in what I say about abortion. I know I am walking on eggshells. There are very strong feelings on both sides and I don't want to upset people any more than I have to.
這位候選人說(shuō):我在講人工流產(chǎn)的問(wèn)題上必須十分謹(jǐn)慎。我知道我處于非常微妙的地位。在這個(gè)問(wèn)題上,爭(zhēng)論雙方的情緒都非常激烈。除了不得已,我不想讓更多的人對(duì)我不滿。
******
我們?cè)賮?lái)舉一個(gè)例子。下面說(shuō)話的人是一對(duì)夫婦的老朋友,而這對(duì)夫婦正在鬧離婚。這使他感到左右為難。他說(shuō):
例句4: I've been friends with both Jack and Mary even before they got married twenty years ago. Now they're in the process of a nasty divorce and I feel like I'm walking on eggshells every time I talk to either one of them.
這人說(shuō):杰克和瑪麗是在二十年前結(jié)婚的。在他們結(jié)婚前我就跟他們交朋友了?,F(xiàn)在,他們正在鬧離婚,互相爭(zhēng)吵得非常激烈。每次我跟杰克或跟瑪麗講話的時(shí)候,我真是要非常謹(jǐn)慎小心。
美國(guó)的離婚率是比較高的。當(dāng)然離婚總是一件不愉快的事,吵吵鬧鬧的,爭(zhēng)奪財(cái)產(chǎn)是常事。但是,有些美國(guó)夫婦雖然經(jīng)歷了離婚這段不愉快的時(shí)期,但是他們?cè)陔x婚后還是能保持友好關(guān)系,作為朋友來(lái)相待,甚至互相幫忙。有些人雖然離了婚,但是他們?nèi)匀桓郧暗脑栏改?,或公公婆婆保持友好關(guān)系。這一點(diǎn)是人們都很贊賞的。