to play ball
on the ball
我們知道,美國人非常喜歡體育,特別是球類運動。他們熱衷于橄欖球,壘球,籃球,網(wǎng)球和高爾夫球,等等。每當電視轉(zhuǎn)播精彩球賽的時候,馬路上的汽車都會少一些,因為大家都呆在家里看電視了。大概是由于美國人對球類這么感興趣,所以有不少習(xí)慣用語都和"球"- ball 這個字有關(guān)。
中國人一般都說:打球, 很少說: 玩球。可是,在英文里卻剛好相反,沒有人說打球,都說to play ball。
To play ball除了作打球解釋外,實際上它也是一個俗語,意思是: 合作,或者是: 互相幫忙。美國人常說"You play ball with me and I'll play ball with you." 從字面上解釋,這句話的意思是:"你和我打球,我以后也會和你打球。" 但是,除了孩子會說這樣的話以外,大人一般都把這句話作為俗語來用。那末,作為俗語這句話又是什么意思呢? "You play ball with me and I'll play ball with you" 作為俗語的意思就是: 這次你跟我合作,下次我一定跟你合作。我們來舉個例子: 這是一個警察在和一個抓到的毒品走私犯說話:
例句-1: "Look, you play ball with me and tell me who your boss is, and maybe we can get the judge to take it easy on you."
這個警察是想從這個小嘍羅身上打聽到大罪犯的消息,這樣可以一網(wǎng)打盡,所以,他說:"你聽著,你要是現(xiàn)在和我合作,告訴我你的老板是誰,這樣也許我們可以讓法官對你寬大處理。"
這回我?guī)湍忝Γ蜃龀鲎尣?,為的是以后能得到你的幫助,在人與人的關(guān)系中這似乎是一種很普遍的做法。不管一個人地位多高,多有錢,有時候似乎也不得不這么做。下面這個例子就證明這一點:
例句-2: "To get his programs passed through the congress, a president sometimes has to play ball with members of the opposing party and do them favors in return for their votes."
這句話的意思是:"作為一個總統(tǒng),為了讓國會通過他的計劃,有的時候也不得不和反對黨的成員合作,給他們一些好處,以換取他們的選票。"
這句話是千真萬確的。的確,美國總統(tǒng)權(quán)力很大,他的決定不僅影響美國,往往對全世界的動向都會產(chǎn)生作用。但是,有一點人們往往會忽視,那就是,美國總統(tǒng)的權(quán)力也是有限的,因為他的重大決定如果沒有國會的批準就成不了法律,沒有國會同意,他的計劃就不能付諸實施。因此,總統(tǒng)和國會議員進行討論、協(xié)商,做出妥協(xié)等等是總統(tǒng)要推行他的計劃的一個重要組成部份。
下面我們再給大家介紹一個由ball這個字組成的俗語:on the ball。
On the ball 這個習(xí)慣用語的意思是:一個人很機靈,在工作方面做的非常出色,總是名列前茅。有人可能要問,一個人精明能干,工作出色,這跟ball 有什么關(guān)系呢? 據(jù)說, on the ball這個俗語來自打籃球,有些著名的籃球運動員有一種才能,那就是:在球場上不管球在誰手里,也不管球在場地的哪個角落,他們總能在離球不遠的地方,一有機會就可以把球搶到手,也就是on the ball。
我們來舉個例子看看on the ball 在日常生活中是怎么用的。這是一個商店的經(jīng)理在對他的助手說話:
例句-3: "Say, that new saleswoman doesn't seem to pay much attention to her work. You tell her she'd better get on the ball and start taking care of customers or we'll have to let her go."
這位經(jīng)理說:"我說啊,那個新來的售貨員似乎心思不在工作上。你去告訴她,讓她好好干,小心伺候顧客,否則我們不得不解雇她。"
美國沒有鐵飯碗,幾乎沒有一個人的工作是永久性的,大學(xué)畢業(yè)后在一個地方工作一輩子的人不多。在私營企業(yè)和公司里,人員流動尤其頻繁。有的人在找到工資更高、更滿意的工作之后就辭去了原來的工作到別處去了,公司方面也可以解雇那些工作態(tài)度不好,水平不夠的工作人員。因此,要是一個人不想被開除的話,那他就得兢兢業(yè)業(yè)地工作,盡自己的最大努力把工作做好。像上面例句里的女售貨員就面臨被解雇的危險。
下面我們再給大家舉一個例子來說明on the ball在日常生活中是怎么用的。這是一個報館的老板在講一個非常突出的記者:
例句-4: "That reporter is about the best we have on the paper. He's always on the ball and brings back stories that most other reporters would miss."
他說:"那個記者大概是我們報紙最好的記者了。他的報導(dǎo)總是非常出色,他往往會帶回一些大多數(shù)記者都會忽略的消息。"
今天給大家講解了兩個和ball這個字有關(guān)的俗語,第一個是:to play ball。
To play ball作為俗語的意思是和某人合作,或做出妥協(xié),以便以后可以得到對方的幫助。
我們今天講的另一個習(xí)慣用語是:on the ball。
On the ball是指一個人很機靈,工作做得很出色。
這次的[美國習(xí)慣用語]就講解到這里。下次節(jié)目再會。