under the weather
down with a bug
在寒冷的冬天,傷風(fēng),咳嗽和感冒等小毛小病有可能使孩子沒法上學(xué),大人不能上班。在這種情況下,美國人打電話到辦公室去請假的時候,他們是怎么說的呢? 一般來說,他們會說:"My daughter Mary is sick." 意思是說:"我女兒瑪麗病了。"或者說:"I'm not feeling good." 意思是:"我不太舒服"。
這些講法都是非常普遍的。但是,美國人在表達(dá)這些意思的時候也有一些常用的俗語。今天我們就給大家介紹兩個。美國人在說"我不太舒服"的時候,經(jīng)常會用:under the weather。
Weather就是天氣,但是under the weather的意思是:我不太舒服,和天氣沒有關(guān)系。下面我們舉的例子是一個人打電話到辦公室去請假。
例句-1: "Mr. Jones, this is Sally Smith. I'm sorry, but I can't come to work today -- I'm feeling a little under the weather."
這個人說:"瓊斯先生,我是沙利·史密斯。對不起,今天我有點(diǎn)兒不舒服,所以不能去上班了。"
當(dāng)你用under the weather的時候,你只是告訴對方你感到不舒服,而不用具體地告訴別人你究竟是頭痛呢,還是拉肚子。Under the weather可能是有小毛小病的時候最普遍的用法。下面我們再來舉個例子,這回是剛才那位老板Mr. Jones生病了,他打電話給他的秘書,當(dāng)然不是向她請假,而是告訴她他不去上班,給她下一點(diǎn)指示而已。
例句-2: "Miss Smith? This is Mister Jones here. Could you please cancel my appointments for today? I'm feeling under the weather so I'm going to stay home. I hope I see you tomorrow."
瓊斯先生說:"你是史密斯小姐嗎?我是瓊斯先生。我今天不太舒服,所以我就耽在家里,不去上班了。請你把我今天的約會給取消了吧。明天再見。"
這位史密斯小姐一定很高興,老板不來上班事情會少得多。一般秘書小姐成天都得圍繞著老板的工作節(jié)奏行事,有時忙的喘不過氣來。有一家咖啡批發(fā)公司的秘書,她非常喜歡寫作,但是苦于沒有時間。所以,每當(dāng)他的老板出差到外地去的時候,她就利用空余時間寫她的短篇小說。她也很坦率地告訴她的老板,老板并不反對,說是只要你把該做的做完了,做好了就行。有的秘書小姐喜歡利用午餐休息的時間去逛商店,買東西;也有的經(jīng)常和朋友約好了一起去吃午飯。當(dāng)然,老板不在,她就會更放松一些,不必急急忙忙趕回辦公室去。
在冬天,人們往往因?yàn)楹⒆踊虼笕烁忻?,咳嗽而不得不請一、兩天假。這都是不太嚴(yán)重的毛病。有的時候也會由于傳播得很快的一些病毒而使人感到不舒服。這種小毛病對一般人來說沒有什么了不起,盡管咳嗽,嗓子痛和頭痛也是很難受的。可是,這些小毛病對老年人,或有嚴(yán)重疾病的人來說可能是很危險(xiǎn)的。美國人在口語里經(jīng)常把這種病毒叫做:bug。
Bug這個字的意思是:小蟲子。雖然從醫(yī)學(xué)的角度把病毒叫做bug是不正確的,但是在這種情況下,你要是用bug這個字,誰都知道你是指傳染疾病的病毒。我們來舉個例子吧。這是一個人在打電話給他的朋友:
例句-3: "Susan, this is John. I'm sorry, but Helen and I are both down with this darn bug that's going around, so I'm afraid we won't be able to come to dinner tonight."
這人說:"蘇珊,我是約翰。海倫和我都感到很不舒服,都怪最近流傳的那種討厭的病毒。今天我們恐怕不能上你們那兒吃晚飯了,實(shí)在對不起。"
生病不能去上班當(dāng)然要影響工作,可是剛好在有人請吃飯的時候生病,那也是可惜的很。
有的人有點(diǎn)小毛病根本不在乎,也不去看大夫,最多睡兩天也就挺過去了??墒牵?dāng)病情不見緩和,時間拖得太久,那就不得不去看醫(yī)生了。在美國,一般人都有自己的醫(yī)生,,而且這位醫(yī)生還往往是所謂的"家庭醫(yī)生",就是家里所有的人都找他看病。有的時候,一家?guī)状硕荚谝粋€醫(yī)生那里看病。在美國看病,事先都得打電話去和醫(yī)生約定時間,當(dāng)然要是急診,那就又當(dāng)別論。下面這個例句是一個人在和他的醫(yī)生說話:
例句-4: "Doctor, this is John Smith. I think I'd better come in to see you for a check-up. I don't know what's wrong with me. I'm afraid I am down with a bug."
這人說:"醫(yī)生,我是約翰·史密斯。我想還是請你給我檢查一下。我不知道是什么問題,恐怕我是傳染上了流行性病毒。"
至于和醫(yī)生約時間要等多久才能去看病,那就要看每個醫(yī)生的不同情況了。一般來說,病人較多的醫(yī)生就會等得時間長一些,有的醫(yī)生當(dāng)天就可以讓你去他的診所。但是,幾乎沒有人能夠事先沒有約好,走進(jìn)醫(yī)生診所就要看病的。
美國也有一部份人根本買不起醫(yī)療保險(xiǎn);有的人是因?yàn)楣ぷ鞯墓静惶峁┽t(yī)療保險(xiǎn)的福利,那些沒有工作的人就更付不出這筆錢,因?yàn)閭€人保險(xiǎn)要比公司集體保險(xiǎn)貴得多。
今天我們講了兩個表示身體不舒服的習(xí)慣用語:under the weather和down with a bug。
Under the weather是很概括地表示不舒服,而不是具體地說明什么病,如頭痛,頭暈,或胃痛等。Down with a bug是指受到流行性病毒的感染而身體不舒服。
[美國習(xí)慣用語]今天就學(xué)習(xí)到這里,我們下次節(jié)目再見。