spring chicken
goose bumps
古今中外,大家都認為年輕少女是美麗和具有青春活力的象征。美國人在這方面似乎更加敏感,希望能夠永保青春。一般人都盡量不讓別人知道自己的年齡,所以在美國以及其他西方國家,問別人的年齡是認為不禮貌的,因此是很忌諱的事。美國人用不同詞匯和俗語來形容年輕少女,其中之一就是:spring chicken 。Spring就是春天,chicken就是雞。春天的雞和其他季節(jié)的有什么區(qū)別呢? 下面這個例子就能告訴你什么是spring chicken。這是一對正在飯館吃飯的夫婦在評論旁邊一個婦女。這位丈夫說:
例句-1: "See that woman sitting over there -- the one wearing the flashy red dress and too much lipstick and eye shadow? She is flirting with that good-looking young man across from her. Well, she's certainly no spring chicken; that man looks young enough to be her son!"
這位丈夫?qū)μf:"看見坐在那邊的那個女人嗎?就是那個穿大紅衣服,涂了好多口紅和眼膏的那個女人?她在和對面那個帥小伙子賣弄風情。實際上她已經(jīng)不年輕了,那個年輕人可以做她的兒子。"
盡管有些人已經(jīng)不再是妙齡少女,可是她們不見得就不能使自己生活得很活躍。在美國,許多人退了休以后還是很活躍,甚至比退休以前更忙碌。他們參加各種社會活動,到國內(nèi)外旅行,繼續(xù)進行體育鍛煉,70多歲的人開車也是常見的事。下面這個例子就能說明這種現(xiàn)象。
例句-2: " I'm over forty, so I'm not a spring chicken any more. But I can still play a good game of tennis. In fact, I can take my 20 year old son out to the tennis court and beat him any day of the week."
這個人說:"我已經(jīng)四十多了,所以已經(jīng)不再年輕了。但是我網(wǎng)球還是打得很不錯。不管哪一天,我都可以在網(wǎng)球場上打敗我那二十歲的兒子。"
這個人的態(tài)度很現(xiàn)實,但是她并不因為自己已經(jīng)不再年輕了而甘心認輸。
每當我們看到一些令人感到難受或害怕的東西,或者在我們情緒激動的時候,我們的皮膚上往往會起雞皮疙瘩。這種現(xiàn)象可能每個人都曾經(jīng)經(jīng)歷過。但是在英語里雞皮疙瘩叫: goose bumps。Goose就是鵝,雞鴨鵝的鵝;bumps就是疙瘩。為什么中國人說雞皮疙瘩,而美國人卻說鵝皮疙瘩,那就不得而知了。可是,它們的意思是一樣的。許多人都非常怕蛇,不管是毒蛇還是不毒的蛇,看到蛇那種樣子就感到很討厭和難受,要起雞皮疙瘩。下面就是一個例子:
例句-3: "I know that most snakes are harmless, but I can't help it -- every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over!"
這句話的意思是:"我知道大多數(shù)的蛇是不咬人的,但是每當我看到蛇,我全身就會起雞皮疙瘩,那怕在動物園里看到蛇也是如此,真是沒辦法。"
當某些事物使我們突然感到熱情洋溢,或產(chǎn)生敬仰的心情的時候,我們也會起雞皮疙瘩。下面說話的人在告訴他的朋友他是多么喜歡女歌星Madonna。Madonna不但令許多美國人陶醉,她還演過幾部電影。但是,她的歌喉和演技并不是吸引廣大觀眾的主要因素,她之所以在一些美國人心目中特別紅主要還靠她的姿色和大膽賣弄風情的表演。下面講話的這個人就是在講Madonna,他說:
例句-4: "Do you know, I have seen every movie with Madonna in it at least five times. Just seeing her picture in a magazine gives me goose bumps -- she's such a beauful woman!"
這人說:"你知道,Madonna演的電影每部我都至少看五遍。即便在雜志里看到她的照片都會讓我起雞皮疙瘩。她真是太漂亮了。"
顯然這個人是Madonna的崇拜者之一。
我們今天學習了兩個俗語,第一個是:spring chicken。Spring chicken不是指春天孵出來的小雞,而是指年輕的少女。我們今天講的第二個俗語是:goose bumps。Goose bumps就是當一個人看到討厭的東西,或是情緒激動的時候皮膚上起的雞皮疙瘩。
「美國習慣用語」第一百二十課就講到這里。歡迎大家下次再一起來學習[美國習慣用語]。再見。