hick
city slicker
世界各地存在一個普遍現(xiàn)象,那就是城市居民和農(nóng)民之間互相瞧不起,用一些貶低對方的名稱稱呼對方。美國人在這方面也不例外。住在像紐約這種大城市的居民往往把農(nóng)民看成是一些土里土氣、腦子很簡單,而且容易上當(dāng)受騙的人。這些城里人經(jīng)常把農(nóng)民稱為:hick。Hick這個字和中文里的鄉(xiāng)下佬差不多。但是,一個hick并不見得一輩子做鄉(xiāng)下佬。請聽下面這個例子:
例句-1: See that well-dressed man across the room? That's Mr. Green. When he came to New York 20 years ago, he was only a hick fresh out of the cornfields of Kansas. But he turned out to be a lot smarter than he looked; they say he made ten million dollars last year trading in the stock exchange.
這個人說:你瞧屋子那邊那個衣著很講究的人。那是格林先生。二十年前他來紐約之前,只不過是勘薩斯州種玉米的鄉(xiāng)巴佬。他當(dāng)時雖然看起來不怎么樣,但是腦子卻非常靈活。他們說,去年他通過買進(jìn)賣出股票就賺了一千萬美元。
下面是一個人在回顧他大學(xué)時代的一個同學(xué):
例句-2: My roommate in my freshman year was a real hick. He came from a town so small it didn't have a stop light, a building with an elevator or a movie theater.
他說:大學(xué)一年級時和我住一個房間的那個同學(xué)真是個鄉(xiāng)下佬。他的老家是一個非常小的鎮(zhèn),那里連紅綠燈都沒有,沒有一個樓里有電梯的,甚至連電影院都沒有。
******
美國農(nóng)民的人數(shù)現(xiàn)在越來越少了。一百年前,美國有百分之四十二的人生活在農(nóng)村??墒?,隨著城鎮(zhèn)的發(fā)展和農(nóng)業(yè)機械化,美國農(nóng)民的人數(shù)現(xiàn)在已經(jīng)下降到只占總?cè)丝诘陌俜种c二。農(nóng)民用來貶低城里人的名詞很有限。他們常用的一個是:city slicker。Slick這個字的意思是很滑流。所以,一個city slicker 也就是說話很圓滑,衣著很時髦,但是很可能是一個不老實、不可信任的家伙。比如說,一個農(nóng)民的女兒就要到城里去工作,這個農(nóng)民對他的妻子說:
例句-3: Yep, I told Susie not to go out with any of them city slickers with their smooth talk and fancy clothes. If she has to go out, look for a farm boy. He may be a hick, but she can trust him a whole lot more.
他說:是的,我告訴蘇琦不要和那些圓嘴滑舌、衣著講究的城里人出去玩。要是她一定要出去玩,找一個農(nóng)村來的男孩。他也許是個鄉(xiāng)巴佬,但是至少是可以信得過的。
下面這個例子是對城里人的一個評價:
例句-4: Sure, a city slicker looks smart as long as he stays in a place like New York. But you put him down on a farm and he won't do much better than a newborn baby!
這句話的意思是:是的,一個油滑的城里人在像紐約這種地方看起來都很精明。但是,你要是把他送到農(nóng)村去,他肯定什么也不會干,比一個新生嬰兒好不了多少。