每種語言都有一些特殊的詞匯用來形容人的不同特性。例如,在中文里我們把那些只會(huì)念書的人叫做"書呆子",把那些老是屈從于別人意志的人叫做"軟骨頭"等。美國人也有好多類似的習(xí)慣用語。今天我們首先要給大家介紹一個(gè)美國人常用的字: wimp。美國人經(jīng)常用wimp這個(gè)字來形容一些比較軟弱,缺乏勇氣,辦事無效的人。參加競選的政界人士往往喜歡用wimp這個(gè)字來描述競選對(duì)手。不管是不是符合事實(shí),有的時(shí)候,這種形像就在選民心目中留下了印象。例如,下面這個(gè)人正在和朋友討論投哪個(gè)候選人的票。他說:
例句-1: As far as I know, this guy Roger Bly is honest. And he's had a pretty good voting record in Congress. But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a real crisis when it comes up. So I guess I'll vote for the other guy.
他說:"就我所知,羅杰·布萊這人很老實(shí)。他在國會(huì)里就各種問題投票的記錄來看也很不錯(cuò)??墒?,他看起來像個(gè)軟骨頭。我擔(dān)心,在真正發(fā)生危機(jī)的時(shí)候,他可能不會(huì)有足夠的勇氣來處理問題。所以,我想我還是投另外一個(gè)候選人的票。"
我們?cè)谏钪胁浑y看到有些人膽小怕事,不管是不是他錯(cuò),他老是聽任擺布。下面就是一個(gè)例子,這是一個(gè)人在說他的妹夫:
例句-2: I'm afraid my sister married a real wimp. Sure, he makes a good salary and treats her good. But he lets himself get pushed around by everybody--waiters, clerks in stores, the guy who pumps gas--he's afraid to stand up for his rights.
這個(gè)人說:"我看我的妹妹大概是嫁了一個(gè)真正的軟骨頭。不錯(cuò),他工資不低,對(duì)她也很好??墒?,任何人都可以擺布他:飯館服務(wù)員、售貨員、加油站的人,等等,他從來也不敢維護(hù)他自己的權(quán)利。"
******
下面我們要給大家介紹的一個(gè)字是:turkey。聽眾們大概都知道,turkey就是火雞,美國人在感恩節(jié)和圣誕節(jié)時(shí)家家戶戶都要吃火雞??墒牵畹幕痣u非常難看,行動(dòng)遲頓,而且笨頭笨腦的。所以,要是你把一個(gè)人形容為turkey,那你就等于說,那個(gè)人是愚蠢無用的。下面是一位父親在說他女兒的男朋友:
例句-3: I'm worried about this young fellow my daughter is dating. He never finished school, he doesn't have a job, he dresses like a bum--he looks like a real turkey to me.
這位父親說:"我真擔(dān)心我女兒的那個(gè)男朋友。他書沒念完,也沒有工作,穿得像個(gè)叫化子。我看,他真是個(gè)愚蠢的,毫無用處的人。"
每個(gè)大公司或機(jī)構(gòu)里總會(huì)有幾個(gè)什么事情也干不了的人,可是要想開除他們還不容易。下面這個(gè)人說的是一些機(jī)構(gòu)如何處理這些人的辦法:
例句-4: Some private firms and official agencies have what they call a "turkey farm", a part of the organization where their turkeys can be sent to get them out of the way until it's possible to fire them.
這個(gè)人說:"有些私營公司和政府機(jī)構(gòu)都有一種叫做"火雞農(nóng)場(chǎng)"之類的地方。這是那個(gè)機(jī)構(gòu)的一部份,為了不讓那些生產(chǎn)力很低的人影響其他人的工作,這些單位可以把他們送到"火雞農(nóng)場(chǎng)"去,直到能夠開除他們?yōu)橹埂?quot;