To eat one's hat
To eat one's heart out
要是我們有的時候仔細想一想的話,恐怕每個人都有不能兌現自己所說的話的時候,在中文里我們有時把這種現象叫做:食言。英文也有和中文同樣的說法,那就是:to eat one's words。
To eat one's words是一個很普遍的俗語。今天我們首先要給大家介紹一個和to eat one's words相仿的習慣用語。那就是:to eat one's hat。當一個人說to eat his hat,那就是他十分肯定他說的話是對的,要是他錯了,他寧可把自己的帽子給吃了。翻到中文就是:要是他錯了,他就不姓張,或不姓李等等。
舉個例子來說吧:一個密執(zhí)安大學的研究生王某某對自己的學校感到非常驕傲,他對他的朋友說:
例句-1: Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat.
這個學生說:"密執(zhí)安大學今年秋天絕對會有一個非常強的足球隊。要是我們今年不能獲得全國足球賽冠軍的話,我就不姓王。"
下面這個例子是一個姓李的股票商正在對他的顧客說話,預測股票市場的前景。他說:
例句-2: One thing I do know something about--playing the stock market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred points by the end of the year.
這位股票商說:"有一樣東西我還懂得一點,那就是玩股票市場。要是到今年年底股票價格不上升三百個百分點的話,我就不姓李。"
******
下面我們要講的一個習慣用語也是和"吃",也就是eat這個字有關的,但是不是吃帽子,而是to eat one's heart out。大家都知道,heart就是人的"心"。To eat one's heart out難道是吃人的心嗎?具體來說,to eat one's heart out不是這個意思。但是,從某種意義上來說也確實包含著這種含義。To eat one's heart out的真正意思是:非常沉痛而又絕望的悲痛。下面的例子是一個朋友在告訴他的朋友關于家里發(fā)生的不幸的事:
例句-3: Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out--he's lost all interest in life and won't even get out of bed to eat.
這個人說:"自從祖母去世后,祖父非常傷心,他對生活失去了一切興趣,都不愿意起床吃飯。"
To eat one's heart out還可以用在另一種場合,也就是半開玩笑地讓別人對你產生妒忌。你聽了下面這個例子就會明白它的意思了。這是一個大學生在對他的要好朋友說話:
例句-4: Hey, Pete, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy--I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night.
喂,彼得,你知道那個和我們一起上物理課的女孩嗎?那個你非常喜歡,但是她從來也沒注意過你的女孩?這下好了,你去傷心去吧,我星期六請她出去吃晚飯、看電影!
聽了這種話,再好的朋友恐怕也會生氣的。所以,除非你當真把它作為開玩笑,而且肯定對方也把它當做玩笑,否則還是不要叫別人去eat his heart out。