Popular American # 110
to tick someone off
get lost
Larry和李華正在圖書(shū)館里看書(shū),在他們旁邊有個(gè)學(xué)生在用手機(jī)打電話。今天李華會(huì)學(xué)到兩個(gè)常用語(yǔ):to tick someone off和get lost.
(Someone talking on the phone loudly)
LL: It really ticks me off when people talk so loudly in the library. Don't they realize that other people are trying to study?
LH: 就是嘛,在圖書(shū)館里這么大聲說(shuō)話,真討厭!Hey,Larry, 你說(shuō)tick me off,那是什么意思?。?/p>
LL: That person ticks me off means he irritates me. To tick someone off is to annoy or irritate someone.
LH: 噢,to tick someone off就是惹人生氣,讓人討厭的意思。沒(méi)錯(cuò)!那家伙說(shuō)話這么大聲害我不能專(zhuān)心看書(shū)。Larry,我們是不是該跟他說(shuō)說(shuō)呢?
LL: No, that's okay. I think he's leaving now anyway. Thank God. Besides, that would be a rude thing to say to someone's face.
LH: 對(duì)噢,當(dāng)眾要他小聲點(diǎn)似乎也太厲害,不夠禮貌。你看他走了,謝天謝地。Larry,你知道還有什么事tick me off , 惹我生氣嗎?
LL: What ticks you off, Li Hua?
LH: 哼!Smith 教授在假期里給我們安排這么多作業(yè),真是氣人!這樣我們根本沒(méi)有機(jī)會(huì)好好休息嘛!
LL: Yeah, that ticks me off, too, but there's nothing we can do about it. What else ticks you off?
LH: 說(shuō)的也是,我啊再抱怨,作業(yè)還是得做。嗯,還有什么事讓我生氣的?。繉?duì)了,我那同屋常常三更半夜才回家,每次都把我吵醒,我一生氣就怎么也睡不著了!
LL: No wonder you look so tired lately. You should really talk to your roommate about that. You need to sleep.
LH: 我看起來(lái)很累的樣子,是不是?哎呀,真糟糕。我是該跟她好好談?wù)?,可是這種事情真的很難開(kāi)口嘛!
LL: You can just very politely tell her that it really ticks you off when she comes home so late and ask her to try and be more quiet.
LH: 很禮貌地告訴她她那么晚回來(lái)讓我生氣?讓她小聲一點(diǎn)?唉,我得好好想想該怎么說(shuō)才不讓她生氣。I don't want to tick her off.
******
LL: Hey, Li Hua, you're still looking really tired today. Didn't you talk to your roommate?
LH: 唉,別提了,我和我同屋說(shuō)了??!可是她叫我get lost。嗯,Larry,get lost是什么意思???
LL: That's so rude! "Get lost" is a rude way of telling someone to leave. She told you in a very rude way to leave her alone.
LH: 哎喲,昨天她說(shuō)的時(shí)候是很不高興的樣子,但是我當(dāng)時(shí)不懂什么是get lost。 哼,原來(lái)是叫我走開(kāi),別煩她的意思。這可真是粗魯。那我現(xiàn)在該怎么辦呢?
LL: Next time she comes home at 2 am, I would tell her to get lost and find somewhere else to sleep.
LH: 下次她再晚回家,你讓我也對(duì)她說(shuō)get lost, 叫她到別處睡去。那怎么行哪?
LL: I know, but she deserves it. Maybe you can look for another roommate. She doesn't sound like a nice person to live with.
LH: 嗯!你說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)。等我找到一個(gè)新的同屋就把她給踢出去。到那時(shí),我就可以對(duì)她說(shuō)get lost!
LL: That's right. I'm sure you'll tick her off.
LH: 她要生氣,那真是活該了。嗨, 對(duì)了,Larry, 我們剛才應(yīng)該對(duì)那個(gè)打電話的人說(shuō)get lost,對(duì)不對(duì)?
LL: We could, but that would be kind of rude. Try not to use "get lost" too much unless you are kidding with someone.
LH: 噢,開(kāi)玩笑的時(shí)候也可以說(shuō)。OK, Larry, get lost!
今天李華學(xué)到兩個(gè)常用語(yǔ)。一個(gè)是:to tick someone off, 意思是惹人生氣,討人厭。李華學(xué)到的另一個(gè)常用語(yǔ)是get lost。意思是叫人走開(kāi),別來(lái)煩我的意思。這是一種非常粗魯?shù)恼f(shuō)法。