今天李華要做心理學實驗,騙Larry說她中了一百萬美元,看Larry會有什么樣的反應(yīng)。李華會學到兩個常用語:grand和catch。
LH: Larry, Larry!!
LL: Hi Li Hua. Why are you so excited today?
LH: 我中樂透了!一百萬!我發(fā)財了。
LL: Oh really? Are you going to take me out to dinner?
LH: 請你吃飯?你的要求還真不高,我決定啊,分你一半!
LL: You're giving me half a million?! What's the catch?
LH: The catch...那是什么?
LL: A catch is any tricky or concealed drawback to a deal. You're definitely not giving me half a million dollars for no reason. It's okay, tell me. What's the catch?
LH: A catch是指某件好事的附帶條件?哦,我明白了,你是不相信我會因為友誼分一半獎金給你,你覺得這么好的事情一定有catch, 對嗎?
LL: Of course. I wouldn't give my own brother that much.
LH: 好吧,我交待。其實我沒中獎啦,是心理學課要做研究。我才想要試探試探你的反應(yīng)。
LL: So this is all for your Psychology class. I knew it! What if you really won a million dollars? Would you share the money?
LH: 如果我真中了獎,當然會分你一點嘍。嗯,一千塊!怎樣,我這朋友夠意思吧?
LL: You'll only give me one grand?! That's one-thousandth of a million, Li Hua! I thought our friendship was worth more than that...
LH: One ground...是一千塊錢的意思嗎?
LL: Yup. One grand is equivalent to one thousand dollars.
LH: 喔。所以one grand是一千塊錢的意思。
LL: Yes, that's right.
LH: 那我就可以把五千塊錢說成five thousand grands咯?
LL: No, no, no. "Grand" replaces "thousand dollars", so you would say five grand.
LH: 原來如此。五千塊要說five grand, 因為grand代替了thousand dollars這兩個詞。但為什么是說five grand而不是 ive grands呢?
LL: Even though five is more than one, you still say grand because the word is already in its plural form.
LH: 喔。因為grand已經(jīng)是復數(shù)了, 所以要說five grand而不是five grands, 那我懂了。
LL: Hey, so back to the topic. You're only giving me a thousand dollars?
LH: Yeah, one grand is a lot of money. 那換做是你,你會給我多少錢呢?
LL: I would give you 10 grand.
LH: 你會給我一萬?你真好!Wait, what would be the catch?
LL: There would be no catch! I treat you as a very close friend.
LH: 真的?我不信。不過,catch還可以怎么用? Larry, 能不能多給我?guī)讉€例子?
LL: Sure. A catch is any benefit that comes with a drawback. For example, when you go on a web site, and they tell you you have a chance to win a laptop, there's usually a catch.
LH: 你是說,某些網(wǎng)站如果說你有機會贏一臺手提電腦,通常都要回答問卷,訂閱周刊等等好多好多條件,所以這些條件就是the catch嗎?
LL: Exactly. So whenever someone tells you you've won money, or a laptop, don't believe them. Or else, you're going to have to expect a big catch that goes with the benefit.
LH: 難怪有一種說法是 "天下沒有白吃的午餐"。 Everything that sounds too good has a catch to it.
LL: That's very true.
LH: 但我給你一千塊錢絕對沒有別的企圖喔!There is no catch.
LL: But I'm willing to give you ten grand!
LH: 那我也給你ten grand怎么樣?
LL: Ten grand. That sounds a lot better...
LH: 那就好。對了,你等下有事嗎?請我去吃牛排吧!
LL: You want me to treat you to steak? A minute ago you were only willing to give me one grand, and now you want me to treat you to steak. Ai, Li Hua!
今天李華從arry那兒學到兩個常用語。一個是grand, 是一千美元的替代說法。另一個catch, 指某種好處所附帶的條件。