開春了,李華和Larry正在商量種花種菜。今天我們要學(xué)兩個常用語:apples to oranges和penny pincher.
LH: Larry, 終于等到春天了,你說,咱們該種點什么花呢?是玫瑰還是杜鵑?
LL: No way, those are too much work. Let's plant a cactus so that we only have to water it once every couple weeks.
LH: 什么?就為省事,你居然要種仙人掌?這也太雷人了吧,那還不如一懶到底,堆幾塊石頭,弄個日本枯山水花園算了。
LL: Oh come on, Lihua. A cactus garden is completely different from a rock garden. You're comparing apples to oranges.
LH: Apples and oranges? 你不是說要種仙人掌嗎?怎么又提到蘋果和桔子呢?
LL: Actually, when you say that someone is comparing apples to oranges, it means he is trying to compare two very different things that aren't the same at all.
LH: 哦,我明白了,to compare apples to oranges意思就是把兩件完全不同的東西拿來相提并論。你是在說,仙人掌花園和日本枯山水花園壓根兒就是兩回事。
LL: Right. Or say your favorite actor is a movie comedian, and my favorite actor only performs in Shakespeare theatre. Comparing the two would be like comparing apples to oranges.
LH: 就是說,雖然倆人都是演員,可一個是演喜劇電影的,另一個是演莎氏比亞大戲的,兩人沒有可比性。
LL: Exactly!
LH: 可是Larry, 你別忘了,我今天早上把電話借給你用,所以你欠我一個人情,一定要聽我的,種玫瑰,不種仙人掌。
LL: What? Borrowing your phone was just a small favor, but this garden is going to be a big project. You're comparing apples to oranges.
LH: Larry, 你不是最喜歡草頭娃娃嗎?種花也是一樣啊,澆水、上肥,樂在其中,你就當是在養(yǎng)寵物好了!
LL: Lihua, you're comparing apples to oranges! Plants and pets are totally different things.
LH: 我承認,動物和植物確實有很大差別,可起碼有一點是共同的。
LL: Really? What's that?
LH:它們不會跟我吵嘴??!
******
LH: Larry, 要不這樣吧,種什么,咱倆一人挑一半。怎么樣?
LL: That sounds good. I'm going to plant some tomatoes, carrots and blueberries so that this summer I don't have to buy expensive fruits and vegetables at the store.
LH: 對啊,我們可以種菜。沒想到,你還挺會過日子的。
LL: Well you know, Lihua, in this bad economy we all have to be penny pinchers.
LH: Penny pinchers? 是什么意思?。?/p>
LL: Penny-pinching is being very careful not to waste money. It means that you manage to each penny very carefully.
LH: 哦,penny-pinching就是精打細算,一分錢掰成兩半花的意思??墒荓arry, 這種說法是名詞、動詞還是形容詞呢?
LL: It can be any of those. I could call someone a penny pincher. Or, for another example, I could say that Todd really had to pinch every penny after his boss lowered his salary.
LH: 那好,我舉雙手贊成你種菜。這樣你就可以省下很多錢,帶我去吃法國大餐了。
LL: Uh...actually, Lihua, that reminds me of another phrase. Penny wise, pound foolish.
LH: Penny wise, pound foolish? 這里所說的Pound是英鎊嗎?
LL: That's right. Penny wise, pound foolish means that you are careful to save little bits of money, but then waste large amounts of money.
LH: 噢,就是說在小錢上精打細算,在大錢上大手大腳。小氣鬼,你不會是轉(zhuǎn)彎抹角地拒絕帶我去吃法國大餐吧?
LL: Well, if I saved a little bit of money growing my own vegetables, but then wasted a lot more money on expensive dinner dates, I would be penny wise, pound foolish.
LH: 你不會覺得把錢花在女朋友身上是浪費吧?
LL: Uh ... I mean ... of course not! It's just that I'm pinching every penny so that I can buy you a really great birthday present!
LH: 生日禮物?我猜,一定是浪漫的“仙人掌花園”。
今天李華學(xué)了兩個常用語。一個是apples to oranges, 意思是在風馬牛不相及的兩件事。另一個是penny pincher, 意思是精打細算的人。