所謂的中式英文,在基礎(chǔ)分段學(xué)生和高分段學(xué)生的表現(xiàn)中也是不一樣,基礎(chǔ)分段學(xué)生,常見于5.5分及以下的考生的作文中,常會(huì)出現(xiàn)一些中英文直線翻譯的情況,需要注意的是,此處所指的直線翻譯并不是翻譯學(xué)意義上常見的直譯,而是在句子結(jié)構(gòu)完全不改變的情況下,用英文的單詞直接翻譯中文的句子,比如,有個(gè)學(xué)生曾經(jīng)寫過這樣一個(gè)句子, Everyday around half an hour, get here. 從語法的角度,這甚至于不是一個(gè)句子,因?yàn)槿鄙僦髡Z,而從語義的角度,更是沒有辦法用英語的方法來理解其意思,但是當(dāng)我們把每個(gè)中文都翻譯出來時(shí),發(fā)現(xiàn),其實(shí)他的意思是,每天花半小時(shí)左右的時(shí)間到達(dá)這里。當(dāng)然,這是一個(gè)比較極端的例子,但是這樣的中式英文在基礎(chǔ)較差的考生的作文中比比皆是。而到了高分段,絕大多數(shù)考生仍然會(huì)覺得很難突破寫作的瓶頸,在這個(gè)階段,所謂的中式英語更多的體現(xiàn)在作文的表達(dá)上,也就是說語法和內(nèi)容上都沒有問題,甚至運(yùn)用了很難的詞匯,但是讀上去就是有種很awkward 的感覺,而這是因?yàn)?,語言不是一種創(chuàng)造,同樣的意思,母語國家的人有其固定的表達(dá),而我們學(xué)生寫作時(shí),由于對(duì)于這種表達(dá)的不清楚,會(huì)用自己的語法和詞匯知識(shí)來創(chuàng)造語言,而這必然就導(dǎo)致了中式翻譯痕跡的英文。
那么,我們?nèi)绾瓮ㄟ^復(fù)習(xí)準(zhǔn)備來弱化語言中的中文痕跡呢,對(duì)于不同分?jǐn)?shù)段的學(xué)生,方法也是不一樣。首先對(duì)于基礎(chǔ)比較差的學(xué)生,寫作的首要任務(wù)是要寫出一篇能讓考官看懂的文章,具體的方法是多練習(xí)簡單句爭取簡單句無錯(cuò)誤。同時(shí),歸納一些常用的表達(dá),自己制成模板多加練習(xí)。比如對(duì)于常見的社會(huì)現(xiàn)象,可以用表達(dá), It is quite common for sb. to do sth.. 除此以外,盡量避免用不熟悉的句型結(jié)構(gòu)來寫文章,尤其要注意句子的基本結(jié)構(gòu)和從句間的關(guān)系,在中文意思缺乏主語的句子中,要注意為其添加主語,或者將動(dòng)作接受者作為主語造成被動(dòng)句。
而對(duì)于高分段的學(xué)生來說,弱化中文翻譯的痕跡這個(gè)任務(wù)則更加長期而艱巨,因?yàn)榇藭r(shí)更多牽涉的是對(duì)語言的感覺。正如之前說的,語言是一種模仿而不是創(chuàng)造。在國外的語言環(huán)境下,學(xué)生的英語提高的速度會(huì)變的很快,這不單是因?yàn)樗麄儞碛辛烁嗟臋C(jī)會(huì)去練習(xí),更是因?yàn)橛⒄Z在潛移默化里進(jìn)入了他們的思維,在他們說或者寫的時(shí)候并不是用自己的思維去拼湊一個(gè)新的結(jié)構(gòu),而是受到腦海里聽過,看過的記憶的指導(dǎo)。令我感觸最深的是在我在英國UEA學(xué)習(xí)的一年里,大量的閱讀和寫作極大的提高了我的英文寫作能力,而這種能力的提高是建立在對(duì)文字的大量輸入,記憶和輸出的過程中產(chǎn)生的。我相信將國外論文寫作的經(jīng)歷運(yùn)用于雅思作文的提高對(duì)于高分段學(xué)生是有一定借鑒意義的。簡而言之,一篇高分的作文必須建立在大量閱讀和模仿的基礎(chǔ)上。
因此,為了提高雅思寫作的水平,同學(xué)們應(yīng)該訓(xùn)練下自己對(duì)于合適閱讀材料的筆記的能力,除此以外,背誦范文和新概念文章也能對(duì)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)起到良好的作用。