首先我們先看幾個短句,來體會這種語言差異:
例1:Chatting on the Internet provides us with a lot of fun.
網(wǎng)上聊天給我?guī)砗芏鄻啡ぁ?/p>
漢語:網(wǎng)上 聊天
英語:聊天 在網(wǎng)上
可見,英語習慣性地將修飾成分后置,尤其是短語結(jié)構(gòu)的修飾語。
更多例子:
Self-confidence is the first step on the road to success.
自信是成功之路的第一步。
漢語:成功之路 的第一步
英語:第一步 在路上 成功的
Living without an aim is like sailing without a compass.
沒有目標的活著就像沒有羅盤的航行。
漢語: 沒有目標地 活著
英語:活著 沒有目標
漢語:沒有羅盤的 航行
英語:航行 沒有羅盤
看了以上的例子我們不難發(fā)現(xiàn)英語和漢語在修飾方面的差異,下面讓我們練習翻譯幾個句子,進一步體會寫作過程中如何利用這樣規(guī)律:
練習1: 一提到即將開始的學校生活,許多學生都會興高采烈。
step1:找句子的主干(表達的核心內(nèi)容)——學生都會興高采烈numerous students will go to rapture
step2:找修飾成分——生活life——學校生活school life——即將開始的學校生活 the coming school life
考慮到修飾位置的平衡我們將the coming school life調(diào)整為the coming life of school, 修飾的核心詞是life,前后都有修飾語,結(jié)構(gòu)上比較平衡,避免修飾語過多而造成chinglish。
step3:整理——Numerous students will go to rapture at the mere mention of the coming life of school.
注意:英語習慣將重要信息前置,所以一般先寫句子主干,在寫其他修成成分。這樣你的表達和老外的理解就很容易契合。
練習2: 考慮到問題的嚴重性,在事態(tài)進一步惡化之前,必須采取有效的措施。
step1:找主干——必須采取有效的措施:effective measures should be taken(由于無明確主語所以選擇被動形式)
step2: 找修飾語——(1)考慮到問題的嚴重性in view of the seriousness of this problem
(2)在事態(tài)進一步惡化之前(時間狀語)before things get worse
step3:整理In view of the seriousness of this problem ,effective measures should be taken before things get worse.
注意:此處,修飾成分沒有全部放到句子后面,而是分為兩個部分一個放前一個放后,這是考慮句子平衡的結(jié)果。
不知道同學們是否有了一些啟發(fā)。同時希望憤怒的烤鴨們能盡快拿到自己的理想成績。