很多同學最愛用的高頻句式,也是從小接觸英語最開始的句型there be,可以說是人見人愛,在各種話題,大小作文中都通用的結(jié)構(gòu),可是,它也是很多同學經(jīng)常不注意就出錯的陷阱地方。
比如說,我們想表達“有好幾個原因?qū)е铝诉@個結(jié)果。”如果按照字面的意思直接翻譯,很容易寫成“There are several reasons lead to the result.”這樣的句子。這樣一來,我們會發(fā)現(xiàn),這個句子中出現(xiàn)了雙謂語: are和 lead這種錯誤,我們可以通過提醒自己,在寫there be句型時,be動詞部分保持主謂一致,但其他的行為的描述我們?nèi)懛侵^語或者從句。也就是說,剛才錯誤的句子我們可以改成There are several reasons leading to the result. 或者There are several reasons which lead to the result.大家可以立刻嘗試下,結(jié)合非謂語或者從句翻譯下面的句子:“有一些公司允許員工在家工作。”
除了雙謂語的這樣的高頻錯誤外,很多同學在處理中文想說的比較長難的句子時候,也會因為直接翻譯,而反映出中式英語或者很多語法錯誤,我們來看一個例子。
“在生活中出現(xiàn)的問題可以解決,對未來有可能出現(xiàn)的麻煩進行規(guī)避。”你會怎么寫這句話呢?
曾經(jīng)有同學寫出過 “Life problems can solve, future trouble can prevent.”這樣的翻譯版本。各位同學如果仔細挑一挑錯誤,會發(fā)現(xiàn),一個句子中出現(xiàn)了雙主語,雙謂語。那么,解決辦法最簡單的是把逗號變句號,寫成兩句話?;蛘哌M行相關的連接詞的銜接,比如此句中可以加and來連接兩個簡單句。
除了這個錯誤外,我們還會發(fā)現(xiàn),問題自己怎么解決啊?麻煩自己怎么預防啊?所以,這種中文說起來像主動,但是在英語表達中我們實際上需要被動的翻譯,是大家要去多注意和檢查的陷阱地方。如果對應中文直接翻譯,就出現(xiàn)了多動詞,語態(tài)不合理的問題了。所以這個句子應該改成Problems in life can be solved and trouble in future may be prevented.
綜上所述,很多的語法錯誤其實是因為直接對應中文進行翻譯而產(chǎn)生的,如果各位同學可以在寫作的過程中多注意這些陷阱,就可以減少錯誤出現(xiàn)的幾率直至避免。