首先:審題耗時較多
考生審題出現(xiàn)偏差,無法準(zhǔn)確地把握住出題者意圖,從而在構(gòu)思過程中思維很“糾結(jié)”,因此拖緩了寫作速度。事實(shí)上,在審題過程中,一定要找到這個題目的關(guān)鍵詞,再進(jìn)一步找到關(guān)鍵詞中的題眼,這樣才能把握住文章討論的重點(diǎn)和中心,從而不至于偏離主題。這樣也會減少一些不必要的“糾結(jié)”,從而加快了寫作速度,更重要的是同時也提高了寫作質(zhì)量。
比如:
Young childrenshould stay in kindergartens or nursery schools so that their mothers canreturn to work earlier. To what extent do you agree or disagree?
在這個題目審題過程中,我們應(yīng)該把握住以下關(guān)鍵詞:young children;kindergartens (nursery schools); mothers; work. 在這些關(guān)鍵詞中,題眼是kindergartens (nursery schools)。所以,題目是要考生討論,幼兒園的作用到底能不能減輕母親撫育孩子的負(fù)擔(dān),從而使她們能盡早地踏入工作崗位。我們再具體縮減一點(diǎn),其實(shí)中心就是要討論幼兒園的功能。如果這樣做的話,那么文章的中心意思就明確多了。可有的學(xué)生卻又討論起了為什么年輕的媽媽們要出去工作,諸如重新融入社會的需要等等,因此,這樣思考的考生在寫作過程中顯得猶豫不決甚至不知所措,當(dāng)然最后會影響寫作速度,更重要的是違背了出題者意圖,從而導(dǎo)致更大的失分。所以,切記,糾結(jié)地寫作看似想法多,角度多,實(shí)則是因?yàn)轭}目重點(diǎn)把握失誤形成的假像,要想提高寫作速度及質(zhì)量必須要仔細(xì)研讀題目,找出中心,從而有效地進(jìn)行下一步的論證。
其次,論據(jù)積累不夠
題目所涉及到的話題相關(guān)的背景信息積累較少,從而碰到題目無話可說。雖然雅思寫作不會涉及到太專業(yè)的題材(即使社會題材中涉及的面較廣,但是都是考生有話可說得題材), 可是即使這樣,有的考生平時卻不太關(guān)注生活,碰到一些周遭常見的社會現(xiàn)象又沒有思考的習(xí)慣,并且同時又不積極地去通過范文有心地進(jìn)行積累。那么,考生看到這些題材時有很強(qiáng)烈的陌生感,而這種陌生感會使考生即使攪盡腦汁卻如母雞下蛋般擠出一個個單詞,當(dāng)然會極大地影響寫作速度。舉個例子,比如2012年2月4日的寫作真題:
Some people think young people shouldfollow the tradition of the society. Others think young people should be freeto behave as individual. Discuss both view points and give you own opinion。
在這個題目中,如果考生對于tradition of the society(社會傳統(tǒng))所涉及到的方面及其特點(diǎn)一無所知,那么,即使使出渾身解數(shù),也終會舉步維艱。
最后,句式基本功不扎實(shí)
考生在句式表達(dá)的思索中浪費(fèi)了大量時間??忌貏e是目標(biāo)是6分基礎(chǔ)段和突破段考生本身語言句式功底就薄弱,所以,在這種情況下試想,讓一個基本句式都寫不正確的人在規(guī)定的時間內(nèi)寫出一篇邏輯緊密地文章顯然難度較大。特別是6分段的考生,在簡單句都不太確定是否正確的情況下卻要去用復(fù)合句等所謂的高級句式,肯定會漏洞百出。另外,中國式英語思維在延緩考生寫作速度方面“功不可沒”,特別是在英語句式表達(dá)過程中先將句式用中文想好了,然后才在大腦里機(jī)械地翻譯成英文,最后才用筆付諸于紙張,在這樣的情況下,可想而知,句式表達(dá)錯誤肯定是相當(dāng)多并且句式肯定是極其的不地道,因此,要想在規(guī)定之類寫完作文簡直天方夜譚,就算是在規(guī)定時間內(nèi)恰好寫完了,那么文章也將會是慘不忍睹。
綜上所述,雅思考生想要提高雅思的寫作速度,至少應(yīng)該做到以下三點(diǎn):
第一,
看到題目時候,馬上確定關(guān)鍵詞,然后確定題眼即出題者意圖。
第二,
平時多積累論據(jù),包括平時自己對于身邊的社會問題多積極地加以思考以及間接地進(jìn)行積累論據(jù)。
第三,
平時多積累一些基本句式常用的地道表達(dá)并多做句式翻譯練習(xí)。