A Most Treasured Letter of Reply
Dear Miss Austin,
Your letter made me happy. I did not expect such a full return. I am eighty years old, and I am blind.There is little I can do except knit,and that is why I knit so many caps and sweaters and scarves. Of course I cannot write this, so my daughter-in-law is doing it for me. She alsa sewed the seams and made the buttonholes for the knitted things.
What l most wanted to say, my dear, is this. For sixty years I have been making up missionary packages of such clothing or food or medicine or books as I could collect. In various parts of the world and to various parts of the world I have sent them. Sometimes I have received a printed slip of acknowledgement from the headquarters depot or mission board,sometimes nothing. Occasionally I have been informed that my contribution was destined for Syria or Armenia or the upper Yangtze. But never before in all that time have I had a personal letter picturing the village and telling me who is wearing the clothing and what they said. I did not suppose that ever in my lifetime I should receive a letter like that. May God bless you.
Sincerely yours,
Laura Russell
一封最珍貴的回信
親愛的奧斯汀小姐:
你的來信使我很高興,也非常出乎意料。我已經(jīng)80歲了,而且雙目失明。我現(xiàn)在除了織些東西外,已做不了什么事情,這就是我為什么織了許多帽子、外套和圍巾。 當(dāng)然,我也寫不了信,所以我請我的兒媳代筆,她還給我編織的衣物縫接口和開扣眼。
親愛的,我特別想告訴你的是,60年來我一直在為教會收集捐助的衣服、食物、藥品或書籍等物。我在世界各地將這些東西寄往世界各地,有時收到過有關(guān)組織總部或教會負(fù)責(zé)機構(gòu)寄來的打印的短信,表示感謝,有時什么也沒有。偶爾也有來信告知,我捐贈的東西已分發(fā)到敘利亞,或亞美尼亞,或長江上游地區(qū)。可是從來沒有人給我寫過一封親筆信,給我描述一些村里的事,告訴我誰穿上了寄去的衣服,以及他們說了些什么。我萬萬沒有想到,在我的一生中竟會收到一封如此珍貴的回信。愿上帝保佑你。
你誠摯的
勞拉·拉塞爾