The Eyes of TEX
Eric Seal thought the scrawny1) puppy2) a t his feet was perhaps five weeks old.Some time during the night,the little mixed-breed female had been dumped at the Seals’ front gate.“Before you ask,”he told Jeffrey,his wife,“the answer is an absolute no。We are not going to keep it.We don’t need another dog.When and if we do,we‘ll get a purebred3).”As though she hadn’ t heard him,his wife sweetly asked,“What kind do you think it is?”Eric shook his head.“It’s hard to tell.From her color markings and the way she holds her ears in a half lop,I ‘d say she’ s part German shepherd.”“We can’t just turn her away,”Jeffrey pleaded.“I’ll feed her and get her cleaned up.Then we‘ll find a home for her.”
Standing between them,the puppy seemed to sense that her fate was being decided.Her tail wagged tentatively as she looked from one to the other.Eric noticed that although her ribs showed through a dull coat,her eyes w ere bright and animated.Finally,he shrugged his shoulders.“Okay,if you want to fool with her,go ahead.But let’ s get one thing straight:We don’t need a Heinz-57mongrel4).”The puppy nestled5) comfortably in Jeffrey’ s arms as they walked toward the house.“One other thing,”Eric continued.“Let’s wait a few days to put her in the pen with Tex.We don’t want Tex exposed to anything.He has all the troubles he can handle.”
Tex,the six-year-old cattle dog the Seals had raised from a puppy,was unusually amiable for a blue-heeler,a breed establish ed by ranchers in Australia.So,although he already shared his doghouse with a yellow cat,soon Tex happily moved over and made room for the new puppy the Seals called Heinz.
Not long before Heinz showed up,the Seals had noticed that Tex appeared to be losing his eyesight.Their veterinarian said he thought the dog had cataracts that might be surgically6) removed.But when they brought Tex to a specialist in Dallas,he determined that the dog’s poor eyesight was only partially due to cataracts.He made an appointment for Tex at the local college’s veterinary laboratory.Doctors there determined that Tex was already blind.They explained that no medical or surgical procedure could have halted or delayed Tex’s progressive loss of vision.
As they talked on their way home,the Seals realized that over the last few months,they had watched Tex cope with his blindness.Now they understood why Tex sometimes missed a gate opening or bumped his nose on the chain link fence.And why he usually stayed on the gravel walkways traveling to and from the house.If he wandered off,he quartered back and forth until he was on the gravel again.
While the couple had been preoccupied with Tex’ s troubles,Heinz had grown plump and frisky,and her dark brown-and-black coat glowed with health.
It was soon obvious that the little German shepherd crossbreed would be a large dog――too large to continue sharing a doghouse with Tex and the yellow cat.One weekend,the Seals built another doghouse next to the on e the dogs had shared.
It was then they recognized that what they had assumed was puppy playfulness――Heinz’s pushing and tugging at Tex while romping with him――actually had a purpose.Without any training or coaching,Heinz had become Tex’s“seeing eye”dog.
Each evening when the dogs settled in for the night,Heinz gently took Tex’s nose in her mouth and led him into his house.In the morning,she got him up and guided him out of the house again.When the two dogs approached a gate,Heinz used her shoulder to guide Tex through.When they ran along the fence surrounding their pen,Heinz placed herself between Tex and the wire.
“On sunny days,Tex sleeps stretched out on the driveway asphalt7),”says Jeffrey.“If a car approaches,Heinz will nudge him awake and guide him out of danger.Any number of times we‘ve seen Heinz push Tex aside to get him out of the horses’ way.What we didn’ t understand at first was how the two could run side by side,dashing full speed across the pasture.Then one day,the dogs accompanied me while I exercised my horse,and I heard Heinz‘talking’――she was making a series of soft grunts to keep Tex on course beside her.”
The Seals were awed.Without any training,the young dog had devised whatever means were necessary to help,guide and protect her blind companion.It was clear that Heinz shared more than her eyes with Tex;she shared her heart.
□by Honzie L.Rodgers
特克斯的眼睛
埃里克·西爾想,他腳旁骨瘦如柴的小狗也許有5周大。半夜里有人把這只雜種母狗扔在西爾夫婦家前門口。“你不用問(wèn),”埃里克對(duì)他妻子杰弗里說(shuō),“回答是絕對(duì)的‘不行’。我們不打算養(yǎng)它。我們不需要再養(yǎng)一條狗。如果真要養(yǎng),就養(yǎng)一只純種的。”杰弗里就好像沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)他說(shuō)什么,輕聲細(xì)語(yǔ)地問(wèn)道,“你認(rèn)為這條狗什么種?”埃里克搖搖頭。“這不大好說(shuō)。從顏色斑點(diǎn)和它半耷拉的耳朵看,我想是雜種德國(guó)牧羊狗。”“我們不能就這么把它拒之門外,”杰弗里哀求道。“我喂飽它,把它洗干凈,然后給它找個(gè)家。”
小狗站在他們倆中間,似乎意識(shí)到他們?cè)跊Q定它的命運(yùn),先瞧瞧一個(gè),再看看另一個(gè),試探性地?fù)u著尾巴。埃里克注意到小狗沒(méi)有光澤的毛下面雖然是瘦骨伶仃,可它有雙明亮和活潑的眼睛。最后埃里克聳聳肩,無(wú)可奈何地說(shuō),“好吧,你要擺弄它就隨你吧。不過(guò)有一點(diǎn)要說(shuō)清楚:我們不需要海因茨57雜種狗。”他們朝房子走去,那小狗舒服地窩在杰弗里懷里。“還有一件事,”埃里克繼續(xù)說(shuō)道,“等幾天再讓它進(jìn)特克斯的窩。咱們不要給特克斯添新的麻煩,它吃的苦已經(jīng)夠多了。”
特克斯是條西爾夫婦從小養(yǎng)大的牧牛狗,如今已經(jīng)6歲。它是澳大利亞牧場(chǎng)主培育的狗種,特別和藹可親。盡管它的狗窩里已經(jīng)有了一只黃貓,它還是高興地讓出些地方給這只西爾夫婦管它叫海因茨的新來(lái)的小狗。
海因茨出現(xiàn)之前不久,西爾夫婦已經(jīng)注意到特克斯的視力越來(lái)越弱。獸醫(yī)認(rèn)為特克斯有白內(nèi)障,也許可以手術(shù)去除。但是給它檢查的達(dá)拉斯眼科專家認(rèn)為,白內(nèi)障只是造成視力衰弱的部分原因。專家為特克斯在當(dāng)?shù)卮髮W(xué)的獸醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)室預(yù)約了門診。實(shí)驗(yàn)室的醫(yī)生們斷定特克斯早已喪失視力,并解釋說(shuō),即使發(fā)現(xiàn)得早,醫(yī)藥或手術(shù)措施都無(wú)法終止或延緩它的視力衰弱。
回家的路上,西爾夫婦談著談著想起來(lái)在過(guò)去幾個(gè)月里,他們實(shí)際看到過(guò)特克斯怎樣生活在失明狀態(tài)中,現(xiàn)在他們終于明白了為什么它有時(shí)候撞上正在開(kāi)啟的門,或把鼻子撞在鐵絲圍欄上,為什么它出來(lái)進(jìn)去總是沿著石子道走;一旦走偏,它就摸索著直至再走回石子道上來(lái)。
西爾夫婦一直忙著特克斯失明的事,不知不覺(jué)中海因茨已長(zhǎng)得肥肥胖胖,活蹦亂跳的,深棕黑色的毛呈現(xiàn)出健康的光澤。
沒(méi)多久就看得出這只小德國(guó)雜種牧羊狗會(huì)長(zhǎng)成一條大狗,大到不能再和特克斯及黃貓同享一間狗屋。于是,有個(gè)周末,西爾夫婦在原來(lái)的狗屋旁又建了間新屋。
也就是這個(gè)時(shí)候,他們才明白,原先認(rèn)為海因茨跟特克斯玩的時(shí)候又推又拽,只是小狗愛(ài)瞎鬧,實(shí)際上是有目的的。沒(méi)有經(jīng)過(guò)任何訓(xùn)練或輔導(dǎo),海因茨成了特克斯的導(dǎo)盲犬。
每天傍晚兩只狗要進(jìn)狗屋過(guò)夜時(shí),海因茨就用它的嘴輕輕咬住特克斯的鼻子,領(lǐng)著它進(jìn)它的屋子。早上海因茨過(guò)來(lái)叫它起來(lái),再領(lǐng)著它出屋。兩只狗來(lái)到門前時(shí),海因茨用肩頭引著特克斯過(guò)。要是它們沿著狗圈圍欄跑,海因茨就跑在特克斯和圍欄之間。
“陽(yáng)光和煦的日子,特克斯四條腿伸開(kāi)睡在柏油車道上,”杰弗里說(shuō)道,“有車來(lái)了,海因茨就把它拱醒,引著它脫離危險(xiǎn)。不知多少次我們看見(jiàn)海因茨把特克斯從馬腿邊推開(kāi)。開(kāi)始我們不明白為什么它們倆能在牧場(chǎng)上并排飛跑。后來(lái)有一天,兩只狗陪著我遛馬,我聽(tīng)見(jiàn)海因茨在‘說(shuō)話’,原來(lái)它在連續(xù)發(fā)出輕輕的咕嚕聲,指引特克斯在它旁邊跑正。”
西爾夫婦對(duì)海因茨的敬仰之情油然而生。沒(méi)有經(jīng)過(guò)任何訓(xùn)練,這條年輕的狗想出各種必要的方法幫助、指引和保護(hù)它失明的伴侶。顯然,特克斯分享的不僅僅是海因茨的眼睛,還有它真誠(chéng)的愛(ài)。
NOTE 注釋:
scrawny [5skrC:ni] adj. 瘦脊的, 骨瘦如柴的
puppy [5pQpi] n. (常指未滿一歲的)小狗, 小動(dòng)物
purebred [`pjJE`bred] n. 純種的動(dòng)物
mongrel [5mQN^rEl] n. 雜種狗
nest [nest] vi. 筑巢
surgically [5sE:dVikEli] adv. 外科手術(shù)地
asphalt [5AsfAlt] n. 瀝青