Wedding custom around the world (12)
Italy:Ribbons signify the tying together of two lives. A ribbon is tied a cross the front of the church door to symbolize the wedding bond. Wedding guests have for centuries tossed confetti1)(sugared almonds2))at the newly-weds. Sometimes, these decorate each place at reception tables--pretty little porcelain3) boxes or tulle4) bags called bomboniere, which are personalized with the couple’s names and wedding date--to symbolize the sweet(sugar)and bitter.
Russia:Wedding guests don’t only give presents--they get them. The bride gives friends and relatives favors of sweets. They give her money after the wedding. After the couple are crowned in a Russian Orthodox ceremony, they race to stand on a white rug5). It is believed that whoever steps on it first will be the master of the household.
Spain:The groom gives thirteen coins to the bride, symbolizing his ability to support and care for her. During the ceremony, she carries them in a special purse, or a young girl carries them on a pillow or handkerchief. Wed ding guests dance a sequidillas manchegas at the reception, during which each guest presents the bride with a gift.
世界各地婚俗(十二)
意大利:彩帶意味著兩個人的結合。在教堂的門前橫系一根彩帶, 以示結為連理。幾個世紀以來人們還保持著這樣一個習俗, 即婚禮的來賓們向新婚夫婦扔甜杏仁。有時, 人們還用飾有新婚夫婦姓名和結婚日期的漂亮的小瓷盒或者軟薄的綢紗袋來裝飾待客桌, 以此象征著同甘共苦。
俄羅斯:婚禮的賓客不僅送給新婚夫婦禮物, 他們還可以從新婚夫婦那里獲得禮物。新娘送給朋友和親戚甜點, 婚禮后這些朋友和親戚再送給新娘錢。在俄羅斯的東正教婚禮儀式上, 新婚夫婦被宣布結為夫婦后, 要賽跑至一塊白色地毯上。人們認為誰先踏上地毯, 誰就將成為一家之主。
西班牙:新郎向新娘贈送13枚硬幣以表示他有能力供養(yǎng)和照顧她。在婚禮上, 新娘帶著這些裝入一個特殊的錢袋里的硬幣, 或放在枕頭上或手絹里由一個小姑娘捧著。出席婚禮的客人跳一種叫sequidillas manchegas的舞蹈, 其間, 每個客人向新娘獻上一份禮物。
NOTE 注釋:
1. confetti [kEn5feti(:)] n. (舊時狂歡節(jié)或慶祝場合拋撒的)糖果, (婚禮、狂歡節(jié)中拋撒的)五彩紙屑
2. almond [5B:mEnd] n. 杏仁
3. porcelain [5pC:slin, -lein] adj. 瓷制的
4. tulle [tju:l] n. 薄紗
5. rug [rQ^] n. (小)地毯, 墊子